Esdras 3

APYNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mame 7me nuno taropose ahtao, Izyraeu tõ typatarykõ po toh nexiase. Mame tõximõse toto Jerusarẽ po.
1 Chegando, pois, o sétimo mês e estando os filhos de Israel já nas cidades, se ajuntou o povo, como um só homem, em Jerusalém.
2 Moroto Jozue nexiase, Jozatake mũkuru te, imarõkõ maro, imehnõ oturuketõ maro, Zoropapeu, Saratieu mũkuru te, jekyry tõ maro. Apoto apõ tyrise eya xine Ritonõpo, Izyraeu tõ Esẽ eahmatohme, okyno tõ zahkatohme tynekarorykõme, Moeze, Ritonõpo poetory nyripohpyry ae ro.
2 E levantou-se Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem sobre ele holocaustos, como está escrito na Lei de Moisés, o homem de Deus.
3 Moro põkõ zuno toto ahtao ro moro apoto apõ tyrise eya xine esahpyry pona ropa. Mame moro apõ po okyno tõ tyahkapitose eya xine kokoro rokene, pakeimo te, kokonie pukuro, enara.
3 E firmaram o altar sobre as suas bases, porque o terror estava sobre eles, por causa dos povos das terras; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor , holocaustos de manhã e de tarde.
4 Oseahmatoh Tapyi Pisarara poko tõseahmase roropa toto Moeze nymerohpyry ae ro. Kokoro rokẽ okyno tyahkase eya xine inyripohpyry ae ro.
4 E celebraram a Festa dos Tabernáculos, como está escrito, e ofereceram holocaustos de dia em dia, por ordem, conforme o rito, cada coisa no seu dia;
5 Okyno tõ tonehse eya xine jahkatohme tytororo kokoro rokene. Imehnõ roropa tynekarorykõ tonehse Oseahmatoh Nuno Kasenato ae te, imehnõ oseahmatoh poko roropa Ritonõpo eahmatohme. Tynekarorykõ tyahkase roropa eya xine, typoe xine rokẽ tynekarorykõ tonehse ahtao eya xine.
5 e, depois disso, o holocausto contínuo e os das luas novas e de todas as solenidades consagradas ao Senhor , como também de qualquer que oferecia oferta voluntária ao Senhor .
6 Tynekarorykõ tyahkapitose eya xine Ritonõpo eahmatohme, osemazupu ẽmepyry po, nuno 7me aehtoh po, Ritonõpo Tapyĩ onyripitopyra ro toto ahtao.
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês, começaram a oferecer holocaustos ao Senhor ; porém ainda não estavam postos os fundamentos do templo do Senhor .
7 Tineru tokarose eya xine tapyi rinanõ epehmatohme te, wewe poko erohketõ epehmatohme roropa. Tonahsẽ tokarose roropa eya xine, eukuru te, azeite roropa aropotohme pata tõ pona, Tiro pona Xitõ maro apupari epekahtohme, enehtohme tuna ehpikuroko Ripano poe, otyryhkatoh Jope pona. Morara tyrise eya xine emero Xiro, Perexia tuisary omi poe.
7 Deram, pois, o dinheiro aos cortadores e artífices, como também comida, e bebida, e azeite aos sidônios e aos tírios, para trazerem do Líbano madeira de cedro ao mar, para Jope, segundo a concessão que lhes tinha feito Ciro, rei da Pérsia.
8 Morarame yro jeimamyry ae, nuno asakoro aehtoh po, toeporehkase toto ahtao Jerusarẽ pona, toerohpitose toto, Izyraeu tomo Ritonõpo Tapyĩ riry poko. Yronymyryme toerohse toto: Zoropapeu, Saratieu mũkuru te, Jozue, Jozatake mũkuru te, tyekyry tõ maro, oturuketõ maro, rewita tõ maro, Izyraeu tõ maro emero Jerusarẽ pona aehtyã roropa oximaro toerohpitose toto. Rewita tõ 20me jeimamyry motye toehse ahtao, erohtoh aporesemyryme tyripose toto.
8 E, no segundo ano da sua vinda à Casa de Deus, em Jerusalém, no segundo mês, começaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e os outros seus irmãos, os sacerdotes e os levitas, e todos os que vieram do cativeiro a Jerusalém e constituíram levitas da idade de vinte anos e daí para cima, para que aviassem a obra da Casa do Senhor .
9 Jozue imũkuru tõ maro, zakorõ tõ maro toerohse toto oximaro, Katamieu tõ maro, imũkuru tõ maro, Hotawia pakomotyamo. Mokaro a imoihmãkõ tyrohmanohpose Tapyi riry poko. Takorehmase roropa toto Rewita tomo a Henatate ekyry tomo a.
9 Então, se levantou Jesua, seus filhos e seus irmãos, Cadmiel e seus filhos, os filhos de Judá, como um só homem, para vigiarem os que faziam a obra na Casa de Deus, os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Morarame Ritonõpo Tapyĩ apõ tyrikehse ahtao tyrinanomo a, xikihme toehse oturuketomo. Tupõkõ kurã tamuruse eya xine, rue ke tomahpõke toh nexiase. Rewita tõ, Asape pakomotyamo a paratu tõ tarose eremiatoh ritohme, Ritonõpo eahmatohme Tawi, Izyraeu tõ tuisary nyripohpyry ae ro.
10 Quando, pois, os edificadores lançaram os alicerces do templo do Senhor , então, apresentaram-se os sacerdotes, já paramentados e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com saltérios, para louvarem ao Senhor , conforme a instituição de Davi, rei de Israel.
11 Ritonõpo eahmatohme toremiase toto. Imehnomo a tozuhse. Ynara tykase toto:
11 E cantavam a revezes, louvando e celebrando ao Senhor , porque é bom; porque a sua benignidade dura para sempre sobre Israel. E todo o povo jubilou com grande júbilo, quando louvou o Senhor , pela fundação da Casa do Senhor .
12 Tuhkãkõ mokaro tamuhpõmehxo kynexine: oturuketomo te, rewita tomo te, typakõke exiketomo. Ritonõpo Tapyĩ apitorymã tonese eya xine exiryke, tyxitase toto yronymyryme Ritonõpo Tapyĩ apõ ritopõpyry eneryke tyya xine. Pakatokõ Ritonõpo Tapyĩ poko tõsenetuputyrykõke, tyxitase toto. Osemazupu Ritonõpo Tapyĩ kurehxo toehse eya xine. Yrome imehnõ tykohtase, tãkye toexirykõke.
12 Porém muitos dos sacerdotes, e levitas, e chefes dos pais, já velhos, que viram a primeira casa sobre o seu fundamento, vendo perante os seus olhos esta casa, choraram em altas vozes; mas muitos levantaram as vozes com júbilo e com alegria.
13 Moro kui kui katoh totase imehnomo a moẽkomo a. Moro waro pyra toh nexiase kui kary etaryke tyya xine, otarame tãkye toto exiry te, otarame tãkye pyra toto exiry roropa, opore tykohtase toto exiryke.
13 De maneira que não discernia o povo as vozes de alegria das vozes do choro do povo; porque o povo jubilava com tão grande júbilo, que as vozes se ouviam de mui longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra