Daniel 7

APYNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mame jeimamyry apitorymã po, tuisame toehse Peusazaa ahtao Papironia esẽme, tohrame Tanieu nexiase tynyhtoh tao. Mame koko tõsenehse ynororo, taosenehkase ynororo. Typakase tahtao tõsenehtopõpyry tymerose eya pape pokona.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça; escreveu logo o sonho e relatou a suma das coisas.
2 Ynara tymerose eya:
2 Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu combatiam no mar grande.
3 Axĩ sã tutũtase tuna konõto kuae onokyroimo 4mãkõ konõto, tyotyoro sã exiketomo.
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Apitorymã reão sã nexiase, yrome taporihke nexiase pianoimo aporiry panõ ke. Mokyro eneryhtao ya, aporiry tõ touse nexiase. Xikihme tyripose ynororo ayaytotohme ahno samo. Mame ahno osenetupuhtoh tokarose eya, ahno sã osenetupuhtohme.
4 O primeiro era como leão e tinha asas de águia; eu olhei até que lhe foram arrancadas as asas, e foi levantado da terra e posto em pé como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Onokyroimo asakoro aehtopo uuso panõ nexiase. Towõse ynororo xikihme jaxiry ãtykyry po, oropa zehpyry oseruao nexiase ĩtao. Mame ynara tykase omi eya: “Owõko, tõsẽ õta tuesapare oehtoh pona,” tykase.
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 Moromeĩpo imepỹ onokyroimo enease, oseruaono, kaikuxi tamuru panono. Tupuhpyke 4me nexiase, ĩpary poko 4me aporiry nae nexiase torõ aporiry samo. Mame tuisame tyripose ynororo.
6 Depois disso, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também esse animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Moromeĩpo onokyroimo enease sã josenety asakoropane aehtopo, jamihmehxo exiketyme, popyra exiketyme ipunaka imehnõ erehnõko sã nexiase. Tyere nexiase inunomo, kurimene risemy, ike ahno tosekase eya, tõse toto eya; akoĩpyry tytũtũmase eya tupupuru ke. Mokyro onokyroimo mokaro oseruaõkõ sã pyra nexiase, tyretyke nexiase 10me.
7 Depois disso, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez pontas.
8 Moro iretyry enẽko exiase okynahxo, mame eneryhtao ro ya imepỹ iretyry enease zumo hkopyra exipitõko iretyry tõ rãnao. Oseruao iretyry touse sã nexiase tosake moro iretyry pitiko ehtohme. Tonure nexiase, ahno enuru samo, tỹtare roropa nexiase. Tõturuse ynororo, epyrypãko itamurume.
8 Estando eu considerando as pontas, eis que entre elas subiu outra ponta pequena, diante da qual três das pontas primeiras foram arrancadas; e eis que nessa ponta havia olhos, como olhos de homem, e uma boca que falava grandiosamente.
9 Osenuhmãko ro exiase: tuisa apõ tõ tyrise nexiase esaka xine. Mame toiro tuisa apõ po typorohse mokyro Jũme isene Exikety. Zupõ nexiase karimutume, mauru samo, zũsety karimutume nexiase roropa kaneru hpoty samo. Apony te, apõ pupuru tõ roropa apoto zemimã sã nexiase.
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça, como a limpa lã; o seu trono, chamas de fogo, e as rodas dele, fogo ardente.
10 Ẽpatae tutũtase iporiry samo apoto rokene. Ahno imoihme nexiase tuhke miumãkõ aomipona exiketomo. Mokyro typorohse Exikety eahmãko toh nexiase. Tuhke miujãomãkõ xikihme toh nexiase mokyro ẽpataka. Apiakatoh toehpitose, pape tõ totapuruhmakase nexiase.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 Osenuhmãko ro exiase, moro iretyry pitiko omiry sekere ãko ro nexiase epyrypãko ro nexiase. Mame enease onokyroimo asakoropane aehtopo totapase; ekepyry tysahsahkase, typahse roropa nexiase apoto htaka.
11 Então, estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que provinha da ponta; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo, desfeito e entregue para ser queimado pelo fogo.
12 Mokaro imehnõ onokyroimo oseruaõkõ jamihme pyra tyripose toto, yrome onetapara toh nexiase; isene ro tyripose toh nexiase okynã pixo.
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.
13 Mame osenehnõko ro exiase moro koko ahtao, ahno mũkuru panõ enease oehnõko akurũ rãnakuroko kapu ae. Toytose ynororo tuisa porohtoh pona, Jũme isene Exikety a, mame ẽpataka tarose ynororo.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Mame eya Tuisamehxo ehtoh tokarose mokyro ahno mũkuru panõ a, saeremehxo ehtohme, aomipona emero nono põkõ ehtohme. Mame emero omi waro exiketomo a, emero ahno a roropa toahmase ynororo. Ijamitunuru jũme mana, tuisame aexiry enahpỹme mana.
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino, o único que não será destruído.
15 Tõserehse exiase josenehtopõpyry poko, torẽtyke toehse exiase.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me espantavam.
16 Eponaro toytose ywy moroto exikety a, ekaropose ynenehpyry poko. Mame ynara tykase ynororo ya:
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isso. E ele me disse e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 — Mokaro onokyroimo konõto 4mãkõ 4me tuisame mã toto, sero nono põkõ esẽme.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Yrome tuisame ehtoh ekarõko Ritonõpo Imehxo Exikety mana typoetory tomo a tuisame toto ehtohme jũme.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e possuirão o reino para todo o sempre e de eternidade em eternidade.
19 Zuaro se exiase roropa mokyro onokyroimo 4mã poko, tyoro sã aexiryke imehnõ oseruao onokyroimo sã pyra. Erehneme nexiase ynororo tyere kurimene ke, emaxipuhturu metau risẽ samo, imehnõ tosekase eya, tonahkase roropa toto eya, mame akoĩpyry onõpyra mana tytũtũmase rokẽ eya tupupuru ke.
19 Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, e as suas unhas, de metal; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 Ekaropoase roropa enetupuhpotohme moro iretyry 10mãkõ poko onokyroimo zupuhpyry po te, moro iretyry poko roropa tuãtase exikety, imehnõ iretyry oseruao tomase ahtao eya; moro iretyry orẽpyrahxo exikety sã nexiase, tonure nexiase tỹtake roropa, sekere ãko te, epyrypãko, enara.
20 e também das dez pontas que tinha na cabeça e da outra que subia, de diante da qual caíram três, daquela ponta, digo, que tinha olhos, e uma boca que falava grandiosamente, e cuja aparência era mais firme do que o das suas companheiras.
21 Mame josenuhmaryhtao ro, moro iretyry tãtatapoipitose Ritonõpo poetory tõ maro. Toto poremãkãko nexiase,
21 Eu olhava, e eis que essa ponta fazia guerra contra os santos e os vencia.
22 mokyro Jũme Isene Exikety oehtoh pona. Tapiakase toto eya zae typoetory tõ tyrise eya, Ritonõpo Imehxo Exikety poetory tõ tuisame ehtoh toehse exiryke, morara exiryke tuisame exipitõko mã toto.
22 Até que veio o ancião de dias, e foi dado o juízo aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Sero enetupuhtoh tokarose ya:
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Moro iretyry 10mãkõ, tuisa tõ 10mãkõ enetupuhtoh moro. Moro tuisame ehtoh tuisaryme exĩko mã toto. Moromeĩpo imepỹ tuisame exĩko mokaro apitorymãkõ sã pyra. Oseruao tuisa tõ emãko mana toto myakãme ehtohme.
24 E, quanto às dez pontas, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros e abaterá a três reis.
25 Ritonõpo kerekeremãko mana, ipoetory tõ ryhmãko mana Ritonõpo Imehxo Exikety poetory tomo. Ritonõpo nyripohpyry myakãmary kuhnõko mana, eahmatoh tonõ roropa. Ritonõpo poetory tõ poremãkãko mana 3me jeimamyry zokonaka.
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues nas suas mãos por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Yrome moromeĩpo apiakatoh exĩko, mokyro apiakãko mana, zuãnohnõko, tuisame aehtoh tonahkasẽme exĩko mana, ijamitunuru roropa tonahkasẽme exĩko jũme.
26 Mas o juízo estabelecer-se-á, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 Yrome tuisame ehtoh tokarosẽme exĩko Ritonõpo Imehxo Exikety poetory tomo a. Sero nono porehme esẽme exĩko mã toto jũme. Imehnõ emero ipoetory tõme exĩko mã toto, toto omipona exĩko mã toto.
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
28 Nenahno moro enetupuhtopo. Torẽtyke ro exiase, osenetupuhnõko rokene, jẽmyty tyoro sã nexiase. Yrome moro poko imehnõ onurupyra exiase ipunaka.
28 Aqui findou a visão. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei essas coisas no meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra