Romanos 2

APUNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atxiĩti hĩte txari: “!Erekana ninoa, kotxi ninoa kamari maerekati,” hĩtxa. !Apakata ikara atoko hinini, kotxi hĩte apaka kamari maerekati ninoa kamakiti atokotxikana. Ininiã !apakata kãkiti akiritiniri ãti kãkiti maerekati kamakari ininiua.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Apakatapitika Teoso akiritiniri kãkiti maerekati kamakari ininiua, kotxi iua imarotari atão. Ininiã maerekati kamakari apakapari atão imisiritiko imaerekani iaõka.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 “Ninoa maerekati kamakani misiritaãkako,” hinakasaaki, hĩxinikari hĩte apaka kamari maerekati ninoa kamakiti atokotxikana. Ininiã hĩte apaka !hinapakakapaniri Teoso misiritinii hĩte.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Atxiĩti na hĩte maãkatari Teoso, kotxi hĩte txari: “Teoso katiraõkiri itxaua,” hĩtxa. Atxiĩti na himaãkatari Teoso, kotxi iuasaaki !imisiritapanikai hĩte. Atxiĩti na himaãkatari Teoso, kotxi Teoso ãtipirika mĩteenekai hĩte. Teoso nirekari hĩtakanapiniri maerekati hĩkamakiti, erekarinoka hĩkamini ĩkapani. Ininiã iua tiretai hĩte. Ikara hĩte imarotamako.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Txamari hĩte paikoxinirei. Na hinirekari himaerekani hĩtakanapini. Ininiã himisiritiko apiaãpotako. Kãkiti misiritiko õti apokasaaki, Teoso misiritapitikaiko hĩte. Iuasaaki kãkiti imarotariko Teoso omanãkare imaerekani xika, kotxi Teoso atão imarotari kãkiti kamakiti.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ikamakiti erekari ininiãua, Teoso sikari erekari iuamoni. Txamari ikamakiti maerekati ininiãua, Teoso misiritariko iua.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Aua kãkiti ãtipirika erekari kamakani. !Isãpaka erekari ikamini. Inirekarina Teoso: “Erekapitikai,” ininina. Inirekarina Teoso paxitinina. Inirekarina auinina ãtipirika. Kãkiti ikara atoko inakani Teoso txĩkitakana ãtipirika auinina ĩkapani.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Apanakinipekana kamari inireẽkitinoka. !Inirekarina atão imarotinina. Maerekatinoka inirekana ikaminina. Teoso omanatana kãkiti ikara atoko inakani. Teoso misiritanako ninoa.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Ikinipoko kãkiti maerekati kamakani maxikaãkako. Atatsiirauatako. Merepanika Xoteo misiritaãkako, eereka Xoteo minakaniua apaka misiritaãkako.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Teoso txanako kãkiti erekari kamakani: “Erekapitikai hĩte.” Ikara atoko itxanako merepanika Xoteoakori, eereka Xoteo minakaniua apaka. Teoso paxitanako ninoa. Ikamaerekaxiniretanako.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Teoso misiritana ikini kãkiti maerekati kamakani. !Auiritari apanakini maerekati kamakani napakakiniri imisiritikona. Apanakini maerekati kamakani imisiritini atokokana, imisiritari ikinipoko maerekati kamakani.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Xoteo minakaniua !auari Moisesi sãkire Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori. Ninoa kamari maerekati, ininiã Teoso paniãtakiti imimarotakanisaaki ipinana. Xoteoakori aua Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori. Ninoa apaka kamari maerekati. Ininiã Teoso misiritana ninoa, isãkire iõkatsopatakori iaõka imakamakani xika.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Teoso kamaerekatari isãkire iaõka kamakani. Pikenakotakasaakiri Teoso sãkire, txamari !pikamari isãkire iaõka, iuasaaki Teoso !ikamaerekatai pite.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Xoteo minakaniua !auari Teoso sãkire iõkatsopatakori. Iuaritika atxiĩti ikamarina Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori iaõka, kotxi ikamarina ãkixinirena sãkire iaõka. !Auari Teoso sãkire iõkatsopatakori ninoamoni, iuaritika Teoso paniãtakiti auape ãkixinireẽna.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Teoso paniãtakiti iaõka ikamakasaakina, oerekarina imarotinirina atão inakari ãkixinireẽna. Ãkixinirena sãkire sãpiretana atão. Ãtikata itxana: “Pite kamari maerekati. !Apakata.” Ãtikata erekari ikamakasaakina, “Pite kamari erekari. Erekapitikari.” Itxa ãkixinirena sãkire.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Kãkiti kamakiti imarotiko õti apokako. Iuasaaki Teoso paniãtariko Xesosi Kristo sãpiretiniri kãkiti kamakiti. Kãkiti kamakiti apanakini mimarotakiniti apaka isãpireta. Iuasaaki isãpiretari kãkiti misiritiko imaerekani xika. Teoso iokanapirena erekari nisãpiretakiti oerekapekari ikara atoko inakari.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Hĩtepekana, hĩte txari: “Ate Xoteo atxaua. Teoso apakapapitikaua ate, kotxi isikari ipaniãtakiti iõkatsopatakori atemoni. Atenoka Teoso anaakori atxaua,” hĩtxa. Ininiã hĩteka iuikaua.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Hĩte imarotari Teoso nireẽkiti hĩkamini. Himarotari Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori, ininiã himarotari erekari apiari hĩkamini.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Hĩtxari: “Atera oerekari Teoso kimapore, ikimapore mimarotakanimoni. Mõsiãreni atoko itxana ninoa,” hĩtxa. “Ate imarotari Teoso sãkire, ininiã ate imarotari apanakini aõerekini. Ininiã ate tirikapi atoko atxaua. Apanakini ipiã sikani atoko itxana ninoa.” Ikara atoko hĩtxa hĩte.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Hĩtxari: “Koerekarerini atxaua. Kãkiti miĩkiteni oereẽkani atxaua. Ate oerekari kãkiti poião imarotakani. Ate imarotari ikinipoko. Aimarotari atão, kotxi Teoso sãkire iõkatsopatakori aua atemoni.” Ikara atoko hĩtxa hĩte.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Hĩte Xoteo inakaniua oerekari apanakini. Kinirepa kona hĩteka oerekaua apaka? Hĩte õtãkikari apanakini: “!Piĩtiriuatape”. Kinirepa hĩte na takanapari hiĩtiriuatini?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Hĩte õtãkikari apanakini: “!Pisirĩkape pĩtanoro minakotokatika.” Kinirepa hĩte apaka sirĩka hĩtanoro minakotokatika? Hĩte omanatari teoso kamakori, ininiã kinirepa hiĩtirĩkari ninoa teosone aikoti tii?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Hĩte iuikaua, kotxi Teoso sãkire iõkatsopatakori aua hĩtemoni, txamari apanakini na paxitari Teoso hĩte xika, kotxi kona hĩte kamari Teoso sãkire iaõka.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Teoso takaõtxikare aua hiĩtoã. Teoso paniãtakiti hĩkaminiã, erekapitikari Teoso takaõtxikare hiĩtoã auini. Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori himakamakaniã, Teoso takaõtxikare mauakiniti atoko hĩtxaua.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Xoteo minakatiua, Teoso takaõtxikare iĩtoã mauakini, Teoso sãkire iaõka ikaminiã, Teoso txariko: “Iua Xoteo atokotxikana itxa. Nitakaõtxikare iĩtoã auakiti atokotxikana itxaua.”
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Hĩte Xoteoakorimoni aua Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori, iuaritika !hĩkĩpitari Teoso sãkire. Teoso takaõtxikare auapitikama hiĩtoã, iuaritika !hĩkĩpitari Teoso sãkire. Xoteo minakaniua !auari Teoso takaõtxikare iĩtoãna, iuaritika ninoa kamari Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori. Ikara atoko ininiã, ninoa oerekai himaerekani.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Kiripa atão Xoteo? Kiripa Teoso nakiti txataua? Kirimonipa aua Teoso takaõtxikare atão inakari? Teoso takaõtxikare iĩtoã auakini, na ikinikani atão Xoteo itxauana.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori !oerekaua Teoso nakiti aniniua. Xoteo atão inakariua, Teoso nakiti itxaua ãkixinireẽ. Teoso takaõtxikare aua iua ãkixinireẽ. Erekari Matamatakoti takari Teoso takaõtxikare iua ãkixinireẽ. !Inirekari kãkiti iuikiniri. Inirekari Teoso iuikiniri.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra