Jó 41

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.