Colossenses 2
APEE vs ARC
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, c’est à dire de Christ,
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ;
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Ayant été identifiés avec lui par l'engagement en sa mort; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos transgressions.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix;
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette croix.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats;
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Que personne ne vous ravisse le prix par une prétendue humilité dans la vénération des messagers de l'Évangile, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant vainement enflé de son intellect charnel;
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Et ne s'attachant pas à la Tête, par laquelle tout le corps qui est nourri et solidement uni ensemble au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus, suivant les ordonnances et les doctrines des hommes,
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucune vraie valeur et qui satisfait seulement la chair.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?