Mateus 3

APEC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abudok nyutob Jon nenek baptaisumesh iri douk nanaki nape apa nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Arpesh shanaki aria apa nape nakripeshen agudok shokugi nahobig Judia agundok wehigunum arpesh wokagunum.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Nakripesh namudok. Nakri, “Ipak pubukuk yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin aria putogur ananish arpesh. Umum maresh, abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk hurukatin um ko butogur.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jon anan douk anudok arman seiwok Iruhin nohur profet Aisaia neyagwrehuk enen baraen nakri namudok,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon nenekah iri rupah douk shenekah enen mahin shohwaren um kamel iri enyenyirub ehirub. Aria let nuwashot iri douk shenekat anap mahinyip yegenyihwip. Worigun nagnoh iri douk napeum nawok gormish aria akehinyi lele da nyor numun marubusigas aragas iri.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Aria abudok nyutob arpesh shape iri Jerusalem iri, shape iri ihirub warub agudok shokugi nahobig Judia iri, shape iri ihirub warub bape hurukatin um worub Jodan iri, worobaishi shanaki um shumnek Jon.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Shanaki showereh shenekeshi yoweishi inahos aria nenek baptaisumesh abudok worub Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jon natik worobaimi Farisi hani Sadyusi hanamori hutrun um nunek baptaisumam aria nakripam namudok, “Ipak ogwuhwudok yoweiguhwi yuguhwim nugamim, Iruhin da akasin atun um ipak. Amiapen nyakripep um ta puruwok um eshudok yoweishi douk nakri nenekesh shutogurum ipak iri?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ipak douk pubodig nyirub aria ko punek yopishi eneshenesh um ta wosik piyabigesh namudok adur atin ipak da punek gihaum ipakish yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin aria putogur ananish arpesh.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ipak pur urkwip ipakiruh aparuh namudok, ‘Abraham anan douk apakin yaken. Eik yakri ikrip ipak namudok, Iruhin anan douk adur atin ko nuhur abrudok utabor aria nubranam um butogur Abraham ananish batowish.’
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Arubar iganigadae banowatak bakus um buburow rowogig baug. Ihigosum rowos madae subuki yopipi shurkwip ba piragos iri, agusudoki rowos ko shuburo-ogos aria shuwashogos um nyih hunugos.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Eik douk yenek baptaisumep um abar kabi da enen kak um ipak douk pubukuk eshudok yoweishi inahos ipak da penekeshi iri aria pubodig nyirub aria patanam pakon aparuh Iruhin aria putogur ananish arpesh. Aria anudok ko nugimori eik iri, anan ko nunek baptaisumep nukwu Iruhin ananin Mishin. Anudok ananin dodog nyenek uhwin um eikin dodog eik madae yopue ipe wosik um ta isuhwuman ananiyu su uwe, uwok. Anan ko nunek baptaisumep nukwu Iruhin ananin Mishin nyini nyih.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Anan ko nunaki kabi da anan arman nasuhwi anap neitip ananis wis um aria nunaki nudum ihish witish nyubuhas nushubuk sik. Aria yaputi shuruwepit wit anan ko nutubuk gani ananit urupat nobuk wit ati. Aria ihish witish nyubuhas anan ko nushaisheh nukwu ehudok yoweihi nyih douk hanu hape namudok atin iri madae ta hugoki uwe, uwok.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Abudok nyutob Jon nape apa nenek baptaisumesh abar, aria Jisas nakitak nakutukuk agudok shokugi nahobig Galili aria nanam worub Jodan. Anan nanam Jon um nakana Jon anan kanak ta nenek baptaisuman.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Aria Jon nakri uwok um ta nunek baptaisuman aria nakripan nakri namudok, “Eik yakri wosik um nyak ta nyunek baptaisum eik. Umum maresh, ba nyak ta nyunakmori eik?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Aria Jisas ta nasuhman baraen nakripan namudok, “Meyoh um enyudoki baraen, douk nyak nyenekesh kabi da eik yakri um. Namudok wosik um apak munekesh namudok um miyabig ihishmorim um ihinyumorim yopiyopinyi baraen um Iruhin nakriyenyi um enyudok yopinyi poe.” Aria Jon nemnek Jisas aria nunekesh kabi da anan nakri um nunek baptaisuman.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Douk Jon nenek baptaisuman jurug, aria Jisas nakutukuk worub nanatu natowi neyotu iruhw hurus. Aria atub nyutob anan nanig natik utag ganupok um heven ibur wabur, aria anan natik Iruhin ananin Mishin nyabuhi kabi da anar armir runahwaram manyun um rabuhi retem Jisas.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Aria anah mah heyagwrehi gani iruhw heven namudok, “Anudok eik kanak eikin nuganin. Eik yanawash abom iri. Eikish urkum apahw shakri shanadudareh shanawashaman abom iri.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra