Mateus 8

AON vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aria Jisas nakitak nabuhi mihig, aria sabaishi arpesh shagipeshan shanak.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Aria anan ehudok arugeh lepra hapenyan iri nanaki um Jisas aria nabuh noduk ohrubus huruk um Jisas aria nakri namudok, “Debeini, nyak nyukri wosik um, aria nyak ko nyugapeshe aria ta eik yopuwe.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Aria Jisas nuwem ananis wis anudok arman aria nakripan namudok, “Eik yakri wosik um nyak nyutogur yopunyi arpen.”
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak ko gamo nyudukemesh. Aria mare nyukrip enen arpen um eshudok eneshenesh da shatogur um nyak iri, uwok. Nyak kare ba nyiyabig nyakihw yegenyihw um anan pris aria nyenek ofa kabi da seiwok Moses nakri um. Nyunekesh namudok um aria arpesh ko shudukemesh namudok nyakih arugeh iganigadae hatuh.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisas nanak nawish wabur Kaperneam aria anan debeini soldia um amam 100-poreim soldia iri um Rom esheshin ami anan nanaki aria narik Jisas debeg namudok,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Debeini, anudok neneme mour um eik iri, arugeh hapeyan aria neshuh nakus urupat. Aria anan nemnek ananihw yegenyihw erigerishihw atuhw.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Aria Jisas nakri namudok, “Wosik eik ko inak ba igabeyan aria yopun.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Aria anudok debeini soldia nakrip Jisas namudok, “Debeini, eik madae yopuwe iri uwe um nyak nyunaku nyuwish eikit urupat uwe, uwok. Nyak nyukri baraen atin aria anudok arugehin neneme mour iri ko ta yopun.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Umum maresh? Eik shopunek yenek mour um ami aria anam debeimi heyotu harig um eik. Aria eik shopunek eik kanak debeini um anam kupaimi soldia. Aria eik ikrip anan, ‘Nyak kare,’ aria anan ta nunak. Aria eik ikrip kupainari, ‘Nyak yowi,’ aria anan ta nanaki. Aria eik ikrip anudok neneme mour eik iri, ‘Nyak nyenek enyudok mour,’ aria anan ta neneken.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakitak yowiyokuk. Aria nakrip eshudok arpesh shagipeshan iri namudok, “Eik yakripep adurin baraen, eik nubo madae itik enen arpen orokohun um eshesh Israel um nyenek bilip dodog kabi da anudok arman um uwe, uwok.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Aria eik yakrip ipak, sabaishi arpesh shape nahobigos gani aun nakih-morim aria gani aun nabuhum ta shanaki, aria eshesh ta shunaki shupe shuwok worigun shuni Abraham nini Aisak aria Jekop abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Aria ipak Juda pakana puwish pupe agundok Iruhin ananish arpesh shupe um. Aria enep um ipak Iruhin ko nipuhur nuwashep putogur aduk um arukwutibur wabur. Aria nabrudok wabur eshesh ko shureh yowiyokuk aria shurpak naruh shuwegoruh.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Aria Jisas nakrip anudok debeini soldia namudok, “Nyak douk kare. Aria ihish eneshenesh ta shutogurum nyak kabi da nyenek bilip um.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Aria Jisas nanak nawish Pita ananit urupat, aria natik Pita ananik nakwrikwik kweshuhw kwotem aras, okwok da arugeh hapeyok aria okwokwihw yegenyihw juwehosihw atuhw.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Aria Jisas nasuhw okwokwis wis aria okwokwih arugeh hatuh. Aria okwok kwakitak kwape kwonekuman Jisas worigun.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Douk wabigep hurukatin um wab aria shape sharauri sabaishi yoweishi sagabehos shapenyeshi arpesh shanamari Jisas. Sharaeshi aria nakripesh atin baraen meyoh aria eshudok yoweishi sagabehos shatogur sharuwok. Aria anan nagabe ihishmorim arugeh da hapeyeshi.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Anan douk nenek enyudok um enen baraen seiwok profet Aisaia neyagwrehenyuk aria nyatogur adurin atin. Baraen enyudok, Iruhin nakri namudok,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisas natik sabaishi arpesh shanaki sheyatu shersharihan aria nakrip ananim disaipel um hunam gani wobrag Galilieg waiyag.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Aria anan nenek skulumesh um lo iri nanaki nakrip Jisas namudok, “Tisa, ihigun nyak nyunak um, eik shopunek ta inamen unak atin.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Aria Jisas nakri namudok, “Wanarig nubag gweshuh nuwagos-igunum. Aria armiguhw huhwebur iruhw aria shopuk hweshuh was. Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri, eik douk urupat uwok um inak ishuh ipeum, uwok.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Aria kupaini arman apa nagipesh Jisas iri ta nakripan namudok, “Debeini, eikin yain watak nape. Nyak yotum eik ba inak ba itrun anan nugok ba iroman ba iyoh aria inaki inamen unak.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak bukeshuk. Eshesh shagok iri, eshesh ko shurom eshesh kanak. Nyak yowi douk ba nyigipesh eik.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Aria Jisas naprok nato anat bot, aria ananim disaipel shopunek hato bot aria heiran hanak.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hanak orokohun um waiyag, aria atub nyutob enesh uhwin eshah shakitak shohur waiyag aria debeibi morub jirigarab bawish bot aria bot hurukatinyum tubuhuk waiyag. Aria Jisas anan douk neshuh notem bot.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ananim disaipel hanak henyubarun aria hakripan hakana, “Debeini, kwakitak ba nyutaurumap. Apak hurukatinyum ko mugok.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak panogugur um maresh? Ipak douk madae punek bilip um eik uwe, uwok.”
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Aria amam disaipel hakitak yowiyokuk ba minih ham meyoh. “Anudok meini arman aria uhwin eshah ba waiyagib morub shopunek shomnek ananin baraen!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aria Jisas nanak natogur gani wobur ehahum Galilieg waiyag gani Gadara esheshig nahobig aria biom armam hape wonugwegwiruh um iri hatogur hanaki hatik Jisas. Amudok biom, yoweishi sagabehos shawisham ba dodogeshim atum. Arpesh shanogugur aria madae shugim nohudok yah uwe, uwok.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Amam hatik Jisas aria huhwar debeg, “Nyak Iruhin ananin Nuganin nyak nyakana nyenekap mumam apak? Abudok nyutob nyak nyanaki um nyop nyihiyahap obi nyutob da madae butogur uwe, uwok.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Huruk um nagundok anogwuh burguhw hwetu apa hwashohagun.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Aria eshudok yoweishi sagabehos shunokrep Jisas, “Nyak nyakana nyihiyah apak mutogur munak um, aria nyak shopukap munak muwish gwagwuhwudok burguhw.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Aria Jisas nakripesh namudok, “Ipak togur kare.”
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Amudok hape hako burguhw iri hatik namudok aria haruwok. Amam hanak hatogur wabur aria hakrip armam armago um eneshenesh da shatogur iri. Hakripesh um maresh da shatogur um amudok biom yoweishi sagabehos shapeyomi shopunek.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Aria ihish arpesh shape abrudok wabur iri shanamori Jisas. Eshesh shatrun aria shakripan um nukutukuk esheshig nahobig ba nanak kupaigunum.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra