Romanos 7
AOM vs ACF
1 Aganomë saꞌa a masijo jabesi mu vaeꞌirarije jögoru hesi öroho jemë gavarujëro jëvëꞌëro ëhuni ave jöho iae gaꞌaꞌaruje. Ja saꞌare hijëꞌoho saꞌa hesi jögoru uhure hibe vaꞌojuvo guomavoꞌiramu jögoru uhuroho bogojavoꞌëꞌe.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Bëhoho ëhi jianove. Baru hijëꞌoho vaborohuro hu gemu gabe vaꞌëꞌe jögorure ëhi uövuëꞌego. Aꞌi baru guomëꞌoho magonahoho ë jögorehu nijioꞌiraejadoho iae barëjëꞌeje.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ëhi jiëꞌëro baru hijamu sionoho ioro bamëꞌoho aëro uvoꞌëꞌö: Ëmagonahoho önöꞌe ma-juvëꞌe magonahe höjo. Aꞌi baru guomëꞌoho jögorehu nijioꞌiraejadoho barëjëꞌego hesi nimoro ae gö baeromo huꞌo gemuoro hijëꞌoho bogo önöꞌe ma-juvëꞌe magonahe jioꞌëꞌe.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Baru mamioho guomamu magonahohuro baru iꞌe baeromo gemu mae hijajëhi jemëꞌo ëhi jëvanove. Jemë Keriso-are sinohuꞌo gemuore bimuvorovoromo vuovëvëꞌëro ëhuꞌëro jögoru aharuje hesi iꞌuoho ma-ioroꞌiore gemu barëjëhëꞌeje ëhuro guomoromo riꞌöjade ahuꞌo gemuoro jemëro raromoromo God-hu nimaje muoho vae avohoꞌirarijego.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Röhu urimëꞌi nosirire jiaje sisëhemu uehorovarevare evare mu vaeröhe jögoroho no uehorovoromo dë iahuoꞌego mu sisëmu vaeꞌi nimonövareje. Ëhi nimoromo sisëho dajo hahoꞌëro vaeromo ëhuro vuovoromo sisëro vaꞌo hesi javuadeje.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Avevejöꞌoho mu vaeröhe jögorehu no nijioꞌiraejavuadoho Kerisoꞌo gemu mae vuovavuanovëꞌëro ma-ioroꞌioremu barëjahuëꞌeje. Ëhuro ë jögoru aharue hesi iꞌuoho bogo bae hesi javue. Ëhuꞌëro ijonöho no öri mamioho bogo vaꞌoromo ma-surire jajivëꞌe jögoroho adahobe God-are muoho ma-sivoho gabe vaꞌi aꞌi öri iꞌore vaꞌoromo God-are Aruꞌaho hesi darugohuro hesi muoho vaejarueje.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ësurire jajivëꞌe jögoru hesi uhure javuadoho iae barëjëꞌeje. Ëhuni no diehi uvoꞌejo. Na no ëma uvoꞌejo: Ëjögoroho sisë höjo. Bogo mae bogo ëhioho uvoꞌejo. Ëjögoroho bogojioꞌibejo Paul na bogo gaꞌibejo mu sisë hesi öroho diehi jiëꞌe jiego. Ëhesi bëhoho jögore gemu jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Nadi ae gö hesi böviëni biseꞌënioho ganiganimonëjo. Bogo ëhioho jajivoꞌibejo naro uvoꞌibejo: Ganigani muoho nani mae höjo.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Röhu ganigani hesi jögoroho iae jajivëꞌeje. Jajivëꞌëro naro garomo uvodeje: Ëganigani muoho God-ro bijönimaje hö uvamu nasi dë iehamu sisëhuro börömo mae rojomamu avare böviëni biseꞌëni ganiganiego avohadeje. O surire jajivëꞌe jögoroho bogojioꞌibejo uehoro sisëho bogo ëhioho rojomoꞌibejo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Urimoho ë jögoroho bogo hejëꞌe ëma hibe rueromo uvodeje: Nani na mae jevajëjo. Aꞌi ganigani jögoroho hejamu mu sisëhuro baejevamu naro biririꞌövoromo jögoroho ahoromo
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 uvodeje: Ëhuꞌëro na guomo örire jevajëjo. Röhu mamiꞌe God-hu ganigani jögoru bamade hesi bëhoho ëhuro no mae raromoꞌiröhego. Röhu ë ganigani jögoroho jiëꞌëro ëhuꞌëro sisëhuro baejevamu na guomo örire jevadeje.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Guomo örire jevade hesi bëhoho surire jajivëꞌe jögoroho na hejëꞌëro ëhuꞌëro ë mu sisëhuro sareremiromo dë iehamu naro jögoroho ahamu ëhuro guomo örire jevadeje.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Röhu ë surire jajivëꞌe jögoroho ahoꞌobëhe God-aro jioromo rovëꞌeje. Ëhesi jöe gö gö God-ro bamadeje noro mu mae vaejego marëjavuoröhego. Ëhuꞌëro ë jöho iae maeje.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Mae jiëꞌoho na no ëma uvoꞌejo: Jö mahuro ëhuro na ijumevamu guomo örire jevade höjo. Bogo ëhioho uvoꞌejo. Aꞌi uehoro sisëhuro ëhuro ëꞌadeje. Uehoro sisëhuro ë jö maho huotovoromo ijumevamu guomo örire jevadeje. Ëhesi bëhoho God-ro nimadeje no samaro garöhego sisë hesi bëhoho iꞌuꞌe mae jiego. Hu nimadeje jögoroho jioromo ëhuro mu sisëho börömoraeröhego.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Röhu no gavaruoho God-are jögoroho hesi Aruꞌahohuro bojamuaje jöeje. Röhu na bogo hesi Aruꞌaho ejahaje aho jevoꞌi sino hesi mu sisë eromo hesi darugoremu hijaje ae jeve.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ëhuni na uvajeje: Naro diehi ëꞌego ëꞌaje höjo. Mu mae negajoho bogo vaeꞌi aꞌi mu sisë bijönegajoho ëma vaejajeje.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Röhu naehu mu sisë vaeromo God-are jögoru ahajoho bijönegego ëhuro na uvajeje: God-hu bojamuade jögoroho iae maho höjo.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ëhi jiëꞌëro bogo naehu nimoromo sisëho vaeꞌi aꞌi uehoro sisëro dëre rojomego ëhuro vaejajeje.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Na gavajoho uehoro maho nasiriroho bogo mae bogoje. Ëhesi bëhoho nasi dëre uehoro mami jiobe rovadoho ëho sisëmuje. Na ëhi gavaje hesi bëhoho na mu mae vaeꞌi negajoho bogo vae hesi jeve.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Mu mae vaeꞌi negajoho ëho bogo vaeꞌi aꞌi mu sisë bijönegajoho ëho iae na vaejajeje.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Na bijönegaje muoho ëma vaejëꞌëro ëhuro bogo naehu nimoromo vaeꞌirögoro uehoro sisëhuro nasi dëre rojomego ëhuro vaejajeje.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ëhuꞌëro na gavajeje aviëhi jiëꞌe muoho jiego. Na mu mae vaeꞌi negëꞌiroho mu maho bogo rueꞌi mu sisëhuremu nasirire rovajeje.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nasi dë vövöbajoꞌere God-are jögoroho negajeje.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Röhu na gavajoho uehoro göhuro nasi sino hahoꞌe ruahöꞌöjevajeje. Ruahöꞌöjevoromo God-are jögoru simanehu nimajohuꞌo umogihorovajeje. Umogihorovoromo ëhuro sino hahoꞌere jiaje sisëhuro na ruahoꞌamoniagegajeje.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Asëꞌe vaevëꞌe jevaje. Sisëhu sino hahoꞌe ruahöꞌöjevoꞌego guomevo hesi jevajoho raro ajemiꞌiramu maho jevoꞌëꞌe.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Röhu na God mabëhe uave. Huro uaꞌiramu Iesu Keriso nosi Badaro ajemiꞌiramu mae jevoꞌëꞌe.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?