Mateus 8

AOM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iae Iesuro dahorure abuejadeje. Abuejamu gagorovo ae ahoꞌobëhe hu rihiromoruomadeje.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Rihiromoromo sino jomoꞌe ae gemuëro hu birohoromo ague aho hiromo uavadeje: Bada ja nasi sino avohehoꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni jasi nimoromo ajemijëꞌohuro iae ajemiꞌanuëjo.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ajemiꞌanuëjamu Iesuro övoho nugöꞌöromo sinoho rëhahoromo uavadeje: Iae na negajëjo ajamiꞌiro. Marëjëjo. Marëjë uavamu gavëꞌi jomoho rireromoromo hesi sinore sisë sisëho barëjadeje.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Sisë sisëho barëjamu gagorovo Iesuro uavadeje: Aveho hejëjo. Nadi aho uënëjo. Aꞌi ma-vaꞌiranoho jasi sinoho priest röjahijego gaꞌirajo. Ëhiꞌoromo Moses-hu uövuade ëhi jiëꞌe suvuoroho God-are öroro bojamego aëro garomo uvoꞌirarëjo: Jasi sinore sisëho barëjëꞌëro iae mae javajëjo.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ëhiꞌonugoromo Iesuro vaꞌo Capernaum amore höröjadeje. Höröjamu Rome raje muorovo simano vaejaje ahuro rueromo uavadeje:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Bada nasi mu vaejehaje aho guomo guome jioromo viꞌehe sisë maro baeromo bogo vuodovëꞌe ma-röhoremu raromajëjo. Na ja ajaminëjo o bogajo.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Bogajamu uavadeje: Iae na jaꞌo öꞌoromo hesi sinoho ajamiꞌejöjo.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ajamiꞌejöjamu rue simano vaejaje ahuro uavadeje: Bada iae mae höjo röhu na ae ma-biseꞌe jevoromo sisë jevëꞌe jaehu nasi osare öꞌëꞌoho bogo maehu höjo. Aꞌi ma-jöꞌëro jöe jövego nasi mu vaejehaje aho marëꞌirajo.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Ma-jö jövego mu rovaje hesi öroho iae na gavëꞌe jevajëjo. Ëhesi bëhoho na nasi a masijo jabesi aharire jevëꞌëro jabesi jöho ejëhoromo muoho vaeꞌi muorovo aribövioho nasi aharire jëvëꞌëro nasi jöho ejehoromo muoho vaejarue höjo. Naehu muorovo ae gö uavëꞌoho: Vaꞌë uavëꞌiroho iae hu vaꞌaje höjo. O muorovo ae gö uavëꞌoho: Rovë uavëꞌiroho iae hu rovaje höjo. O nasi mu ajemaje a uavëꞌoho: Mue ëhi ëhi vaejë uavëꞌiroho iae hu ëhi vaejaje höjo. Ëhuꞌëro jö jövego mu rovaje hesi bëhoho iae na gavëꞌe jevajëjo. Ëhuni uavajëjo: Ma-jöꞌëro jöe jövego marëjajo.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ëhi uavamu Iesuro heromo tiöjadeje. Tiöromo hu rihiromare aribövioho uëvadeje: Hu mabëhe uehorovevade höjo. Ëhi jiëꞌe aho na bogo birohëꞌe jevajëjo. Nosi Israel rajoho jabuꞌo bogo ëhioho mae uehorovevaruëjo. Iae na mae jövajëjo.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ëhuni uëvajëjo: Saꞌa ioroꞌioro raje ae ahoꞌobëhe maja rojomajire bevaꞌajire jioromo God-are öri ariꞌere vaꞌoromo Abraham Isaac Jacob jabuꞌo gemuore raromoromo ie ueꞌahoruomoꞌajëjo.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Aꞌi Israel raje God-are öri ariꞌere vaꞌo raromoꞌiröhe röho jiëhajoho God-ro Israel rajo a ioroꞌioroho babuꞌöjëvoꞌiramu ëho bogo vaꞌi roriꞌo ramoramoro vaꞌaꞌaruëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ëhi uënugoromo Iesuro ë simano vaejaje aho uavadeje: Vaꞌonëjo. Diehi jioꞌiröhego jaehu mae uehorovanëhi iae ëhi jiahoꞌajëjo. Ëhi uavamu gavëꞌi evare hesi aho marëjadeje.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ëhiꞌonugoromo Iesuro Peter-are osare vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje Peter-are jure magonahoho sine vöröꞌiraeꞌego röhore raromamu.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Raromamu gagorovo Iesuro magonaho hesi övoho rëhahamu vöröho uꞌuhadeje. Vöröho uꞌuhamu hegorovo magonahohuro riꞌöromo Iesuni irunoꞌe avohahadeje.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ëhiꞌamu majae bevaꞌamu gavëꞌi Satan-are a sisëhu dëre abueꞌamëꞌe aribövioho ahoꞌo aëro sö rovareje. Sö rovamu gagoro Iesuro jöe jövoromo ajëmiromo Satan-are aribövioho rarovöꞌöjëvadeje. O guomo guomoꞌe aribövioho ahoꞌo jabesi sinoho avohëvamu marëjëvadeje.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Ëhi a ajëmade hesi bëhoho mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro jajivoromo uvadeje:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ëhiꞌoromo Iesuro gavade ae ahoꞌo hesi bëhire ruë numë tagavamu gëgorovo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruerego no eꞌu ioni gönö vaꞌirarëjo.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ëhi uëvamu Jew rajo jögoru öri röjëhijaje ae gemuëro rueromo Iesu uavadeje: Tisa ja dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho na jasi ijore ijore juvonövoꞌejöjo.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Juvonövoꞌejöjamu Iesuro ë aho uavadeje: Jero nasi ijore ijore juvoꞌi uevanuëjo röhu jeꞌo majehu saꞌa gagore röho avohoromo mare raromaruoho iae jiajëjo. O jeꞌo ugehu iju vaeromo mare raromaruoho iae jiajëjo. Aꞌi God-are A Ma naehu niavaje hijaje osaho bogojevajëjo. Nadi uvonëjo: Nöröꞌo hibe juvëꞌoho mae hibe juvoꞌejöromo nasiriroho ruenëjo.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ëhiꞌamu Iesuare ijore ijore juvaje ae göëro riꞌöromo Iesu uavadeje: Bada uevego na nimo vuonoröꞌö vaꞌoromo nasi vavuoho guavoꞌiröjo. Guavoromo hujeji evare jasi ijore ijore juvoꞌiröjo.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Juvoꞌiröjamu Iesuro uavadeje: O-ajo. Jero nasi ijoro ijoro juvëjo. Vuonugego vuovo örire jijiharue ariböviohuro jabesi aribövioho guavoꞌamoꞌirarëjo.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ëhiꞌoromo Iesuro boat gagore ajio hijamu hesi ijorajo ömoꞌömohuro huꞌo ajio gemuore raromoromo vaꞌareje.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Vaꞌihö gavareje eꞌu döre buru börömoho rueromo jovoho hasaꞌego boat gagoho abo rarovamu. Abo rarovoꞌi röhu Iesu niavëꞌe jiadeje.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Iesu niavëꞌe jiamu gagorovo vaꞌo ioromo uavareje: Bada ajamuëjo. Vuovavuoꞌiëꞌajëjo.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Vuovavuoꞌiëꞌajëjamu uëvadeje: Jemë rabëni juhuonivarujëjo. Jemë God bogo ma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Ëhi uënugoromo riꞌöromo burohuꞌo jovohuꞌo uëvadeje: Vuonugohëjo. Vuonugohëjamu jovoho uꞌuhoromo ma-jörume ruhijadeje.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ma-jörume ruhijamu gavëꞌi rueho jaburo uarovareje: Ave aho diehi jiëꞌe ae höjo. Huhu uëvëꞌoho bogo aëremuoho ejahoꞌi burohuꞌo jovohuꞌo jabuꞌo hesi jöho ejaharue höjo.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ëhiꞌonugoromo Iesumëro vaꞌaroho vaꞌo eꞌu ioni gönö Gadarene rajo jabesi saꞌare vaꞌo baboro bejareje. Baboro bejamu gavëꞌi ae niöꞌiro guavoꞌamarue juju gagore arijëꞌëro rueromo Iesu birohareje. Röhu ë ae niöꞌioho Satan-are a sisëro dëre abueruomëꞌëro jiëꞌëro vörö maꞌe jëvadeje. Ëhuni ae ahoꞌobëhe juhuonivareje ë örire jijihoꞌiröhoho.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ëhi jiëꞌe vöröho jëvëꞌëro birohoromo ma-darugoꞌo uvareje: God-are Harihoho ja rabëni sihusihuaguoꞌi rovane höjo. Noehu iꞌu baeꞌiröhe majaho bogo rovëꞌe na ja ëma öriꞌahoro huë sisëho viꞌehoho bojamuiꞌi rovane höjo. O diehiꞌavuoꞌi rovane höjo.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Rovane höromo gavare aruhëre mahe ahoꞌobëhe gemuoro ie ueꞌahamu gagorovo
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Iesu uavareje: Ja rarovöꞌöjavuogorovo uövuego no suorovo vaꞌoromo aruhe mahu jabesi dëre vaꞌo abuejarëjo.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Abuejarëjamu uëvadeje: Ëhuro vaꞌohëjo. Vaꞌohë uëvamu hejëꞌi ë ae niöꞌi jabesi dëre jioromo suorovo vaꞌoromo ruhe mahu jabesi dëre abueruomadeje. Abueruomamu ë mahohuro ahoꞌobëhe baradore vaꞌo rireromoromo eꞌure siö ruruhöꞌö vaꞌoromo jove ueꞌahoromo vuovadeje.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Vuovamu gavëꞌi mahu muebejarue ariböviohuro huruomoromo amore vaꞌoromo ae uëvareje: Aruꞌaho sisëhu dëre jëvade aho ëhi marëjëvohijajo. O mue gö gö ëhi ëhi ruehijajo.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ëhi majëhijamu ae ahoꞌobëhe heromo Iesu birohoꞌi rueruomadeje. Rueromo garomo uavareje: Ave saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌëjo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra