Mateus 2

AOM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iae Iesu Bethlehem amore Judea saꞌare ë rahadeje Herod saꞌa a böröme jiadevare. Rahamu iae jiji adahoꞌamarue a masijohuro aruhe saꞌa göre jioromo rovaroho ro Jerusalem amore suorovareje.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Suorovoromo uëvareje: Jew rajo jemesi saꞌa a böröme jioröhego rahade aharihoho dinöꞌe höjo. No aruhe saꞌa göre raromoromo gavare hesi jijoho rojomamu garomo hu rajahiꞌi rovare höjo.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ëjöho heromo Herod saꞌa a börömohuro dë sisërëromo uehore gö gö baejadeje Jerusalem amo rajo a ioroꞌiorohuꞌo.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Uehore gö gö baeromo huro Jew rajo priest masijohuꞌo jabesi jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo uëvamu gemuoro gagovoruomadeje. Gagovamu uëvadeje: Böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho hu dinöꞌe rahoꞌaꞌajëjo.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Uavareje: Bethlehem amore Judea saꞌare ë rahoꞌaꞌajëjo. Mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro ëhi jajivoromo uvëꞌe höjo:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Bethlehem ja Judea saꞌare javajoho
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ëhi majahijamu hegorovo Herod-ro ë saꞌa gö rajo a masijohuro ruejöro saginiëri jöe nugöꞌöromo uëvadeje: Ëjijoho maja raburo aevoromo rojomamu gavarije höjo. Nadi ruëroho numëroho ueꞌi majaho ma-gemu uevego na hejöjo.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Majaho uavamu henugoromo uëvadeje: Rue Bethlehem amoro vaꞌirarijoho aharihoho avoho nahobe jijihorëjo. Birohogoro rueromo dinöꞌe jiajoho uerego na heꞌiröjo naꞌo ë vaꞌoromo hu rajahiꞌirode.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ëhi uëvamu hegoro vaꞌareje. Örire vaꞌihö gavareje mamiꞌe ruhe saꞌa göre gavare jije gemuoho jabesi nuninö urimo vaꞌamu. Jijohuro urimo vaꞌadoho vaꞌo aharihehu hijajire ë hesi simano bure namijadeje.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Namijamu ganugoromo bogo biseꞌo vaduꞌoho nimorohareje.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Nimorohoromo ë osare rumo vaꞌoromo gavareje aharihoho hesi vëme Maryꞌo ë hijamu. Garomo saꞌare ague aho raromoromo hu rajahijareje. Rajahiromo inömo inömoho jiovoromo suvuore bamahareje. Gold o ridiꞌe inöme niöꞌi göho frankincense göho myrrh ëhi iꞌimamareje.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Iꞌimamëꞌëro niaꞌovonöꞌe hejare God-ro uëvamu: Bogave Herod-are öriroho vuonoröꞌö vaꞌirarijë uëvamu hegorovo vuonoröꞌöromo öri gönö jabesi saꞌare vaꞌareje.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Vaꞌamu Joseph-ro niaꞌovoro gavadeje Badare aneraëro rovamu. Aneraëro rueromo uavavamu: Riꞌö aharihohuꞌo hesi vëmohuꞌo huꞌiraejëvoromo juꞌebiromo Egypt saꞌaro vaꞌëjo. Vaꞌo ëhuro jionëjo hujeji naro uavego rueꞌirane ë hesi bëhoho Herod-ro aharihoho anoꞌi nahoꞌiëꞌe jiaje.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ëhi uavamu hegorovo Joseph-ro riꞌöromo jabumë huꞌiraejëvoromo vahiꞌe ë amoho vuonugoꞌi Egypt vaꞌadeje.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Egypt vaꞌoromo ë hijuvo hejade uavavamu: Herod guomëꞌe hö uavamu hegoro rovadeje. Ëmue ahoꞌo rovade hesi bëhoho urimëꞌi Badahu uavamu hesi jö majëhinövade aehu jajivadëhi ëhi jioröhego. Badahu uavade jöho hesi surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Nasi Harihoho uvamu Egypt jioromo rovëꞌe höjo.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ëhi ëꞌareje röhu ë hesi urimoho Herod-ro gavade saꞌa gö rajo masijoho bogo vejöꞌoho rueruomamu gagorovo uvadeje: Sareremijare höromo dë vörönimo avohadeje. Dë vörönimamu hesi aribövioho jöe bojëmiromo uëvadeje: Bethlehem-nö vaꞌoromo asisöꞌo ininoho ahoꞌo bijuëmorëjo. Magonahoho nadi vadune niöꞌi iosiramëꞌoho nadi aꞌi asisöꞌo ioroꞌioroho ahoꞌo bijuëmo barërëjo. Mamiꞌe saꞌa gö rajohuro jije rojomamu gavare majaho uavamu hejëꞌëro ëhuni vadune niöꞌi bogo iosiramijëꞌe asisöꞌoho bijuëmoröhego uëvadeje. Uëvamu iae vaꞌoromo bijuëmoruomadeje.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Bijuëmamu ëhuro mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ae Jeremiah-hu uëvadëhi ëhi jiadeje.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Jeremiah-ro ëhi uëvadeje:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herod guomamu Joseph-ro Egypt hiromo niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje Badare aneraëro rueromo
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 uavamu: Riꞌöromo aharihohuꞌo hesi vëmohuꞌo huꞌirae ömëvoromo Israel saꞌaro vuonoröꞌö vaꞌëjo aharihu anoꞌi uehorovare aribövioho mamiꞌe vuovëꞌe jiaje.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ëhi majahijamu hegorovo Joseph-ro riꞌöromo aharihohuꞌo vëmohuꞌo huꞌirae ömëvoromo Israel saꞌare vuonoröꞌö rovadeje.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Rueromo hejade uvavamu: Archelaus-ro hesi vavue Herod-are sionoho baeromo bövie namiromo Judea saꞌaho muebejaje hö uvamu hegorovo juhuonivoromo ë saꞌaroho bogo hijadeje. Aꞌi niaꞌovoꞌiraeromo hejade God-arire jöe rueromo majahijamu hegorovo Galilee saꞌare vaꞌadeje.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Galilee saꞌare vaꞌoromo amo ihe Nazareth ë hijadeje. Nazareth hijade hesi bëhoho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro God-are surire jajivarëhi ëhi jioröhego. Jajivoromo ëhi uvareje: Aëro hesi jöho atoromo uvoꞌaꞌaruëjo: Hu Nazareth raje ae höjo.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra