Mateus 20

AOM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saꞌa arijoꞌe aehu hesi mu hesi öri muebejadëhi öꞌidöre hijaje A Börömohuro hesi öri ariꞌoho ëhi muebejaje höjo. Saꞌa arijoꞌe ae gemuëro sueꞌo vaꞌade höjo ae baejego jaburo hesi grape öꞌi bajo mure vaꞌoromo mue vaejahoromo manaho baeruomoröhego.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Vaꞌo ae birohëvoromo uëvade höjo: Muoho vaejehorego noehu a bojëmijaruëhi ëhi jiëꞌe ajivëꞌe ijo baje gemu majae gemu hesi muohuni bojëmiꞌiröjo. Bojëmiꞌiröjamu uavare höjo: Iae mae höjo. Iae mae höjamu rue mu arijoꞌohuro hesi mure rëmöꞌöjade höjo.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ëhi ëꞌëꞌëro majae 9 oꞌclock jiamu gavëꞌi vuonoröꞌö vaꞌoromo gavade höjo a ioroꞌioroho mu rumoꞌe market-re ëma riravamu gëgorovo
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 uëvade höjo: Jemëꞌo nasi muoro vaꞌo mue vaerëjo. Suvuoro mae diminoꞌe jiajëhi na ëhi bojëmiꞌejöjo.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bojëmiꞌejöjamu muro vaꞌare höjo. Ëhiꞌamu maja ririrohuꞌo maja huotorovadevarohuꞌo huro market-re vuonoröꞌö vaꞌoromo ae gö gö jöe gemuoho uëꞌi hijade höjo.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ëhi ëꞌëꞌëro majae bevaꞌiaꞌamu gavëꞌi market-re vaꞌoromo gavade a ioroꞌioroho riravamu gëgorovo uëvade höjo: Majae bövioho jemë rabëni muoho bogo ëꞌëꞌe ëma riravemu riravarujëjo.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Uavare höjo: Aho moni muoho bogo bojamuijëꞌëro ëhuni ma-riravaruëjo. Uëvade höjo: Jemëꞌo nasi muoro vaꞌoromo mue vaejehorëjo.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ëhi ëꞌëꞌëro majae barëjamu gagorovo mu arijoꞌohuro hesi mu muebejahaje aho uavade höjo: Mu aribövioho uëvego rueꞌirarëjo. Rovego suvuoroho bojëmibe vaꞌonëjo. Ijonö ro aevoromo mu vaejare aribövioho urimo manaho bojëmiromo evaro vaꞌo urimo majae göre göre mu vaebe rovare aribövioho bojëmibe vaꞌoromo ijo tugohoꞌioho urimo ro mu aevoromo vaejare aribövioho bojëminëjo.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ëhiꞌamu majae bevaꞌiaꞌamu ro mu vaejare ariböviohuro ajivëꞌe ijo baje gemu gemu baeruomade höjo.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ëhi baeruomamu gavëꞌi urimo ro mu vaejare ariböviohuro uvare höjo: No göꞌo döre baeꞌejarë uvare höjo röhu jabuꞌo ajivëꞌe ijo bajoho ëhi gemuoho baeruomade höjo.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ëhi gemuoho baeruomoromo mu arijoꞌoho birevoromo
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 uaruomade höjo: Ijo tugohoꞌi ro mu vaejare ariböviohuro majae ma-bisemu mue vaeꞌi noro sisonuvamu muoho aevoromo majae nijoꞌe huë vavaeniꞌe muoho vaebe vaꞌojuvo hujeji jeniromamu vuonugare höjo. Röhu jero jabumë bojëmijanëhi noꞌo ëhi gemuoho bojamuijanuëjo.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Bojamuijanuëjamu rue mu arijoꞌohuro ae gemu uavade höjo: Isiajo. Na bogo sisëꞌioho vaejavode höjo. Jaꞌo uehorovëjo. Na mamiꞌe uavode höjo: Ajivëꞌe ijo baje gemu bojamiꞌejöjamu hegoro jero uevane höjo: Iae mae höjo.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ëhuni jasi suvuoroho baeromo vaꞌëjo. Nasi nimoromo naehu ja bojamijodëhi ave ijo tugohoꞌi ro mu vaejehade aho suvuore ëhi gemuoho bojamijajëjo.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nasi moniëro jiëꞌëro naehu baeromo rabe rabe negajoho ëꞌëꞌoho ëho na mae höjo o sisë höjo. Na suvuoroꞌe huë baejëꞌe ae jevajëjo röhu jero rabëni ëho uehorovoromo aho nue huodëganuëjo. Ëhi uavade höjo.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Röhu uhu jö bëhoho ëhi höjo. Dejonö jiaruoho nuninö jioruomoꞌi nuninö jiaruoho dejonö jioruomoꞌajëjo.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Iae Iesuro Jerusalem amo börömore ajiomoꞌi vaꞌadeje. Örire vaꞌoromo huro hesi ijoraje 12-ho roriꞌo sö vaꞌoromo örire uëbe vaꞌadeje:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Aveho hehëjo. No Jerusalem amore vaꞌaruëjo. Vaꞌo ë raromoromo God-ro hesi ëhi bamëꞌëro hesi A Maho naro priest masijo jabesi övore Jew rajo jögoru öri röjëhijarue a jabesi övore vaꞌiramu baejevoꞌaruëjo. Baejevoromo nasi jöho mevo garomo uvoruomoꞌajëjo: Nörö sisëꞌe aego guomoꞌaꞌajëjo.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Guomoꞌaꞌajëromo na baejevoromo saꞌa göre jioromo rovare aribövi jabesi övore bojëmiꞌiramu baejevoromo sivegoromo hisuebijevoromo korosire anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ëhiꞌamu iae Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo jabesi vëmohuro jabumë huꞌiraejëvoromo rovadeje. Rueromo ague aho hiromo Iesu uavadeje: Na ja ajamuinëjo o bogajo.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 O bogajamu hegorovo Iesuro uavadeje: Ja diehi nagajëjo. Diehi nagajëjamu uavadeje: Na negajëjo jaehu böröme namiromo muebejavuëꞌiroho jero uëvego ave nasi harihu niöꞌiohuro öꞌo jasi bëhire masije rirarovoromo göhuro jasi övo manö göhuro jasi övo adonö ëhi ariꞌiröhego.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro öꞌo öꞌo uëvadeje: Iae ëhi höjo röhu jemëhu ue gevaruje jö hesi bëhoho jemë bogo gavëꞌe ëma uevarujëjo. Na gavajëjo ajuoꞌe jovo sisëro ajuemanovo hesi jioꞌego. Ëhi jiëꞌe huë vavaeni baeꞌirarijoho na jemëꞌo eni jëvajëjo. Eni jëvajëjamu uavareje: Iae no eni javuajëjo.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Iae mae höjo. Na ajuemiꞌiröhe jovo sisëhuro jemëꞌo ajuëmiꞌajëjo. Röhu nasi bëhire övo manö o övo adonö ariꞌirarije jö uëꞌirodoho ëho bogo nasirehu höjo. Nasi Vavuehu a rahumëni uvoromo nugade röhoho ë aho jaburemu nasi bëhiroho ariꞌaꞌaruëjo.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajo ioroꞌiore 10-ho jaburo hejare uvavamu: Öꞌo öꞌo Iesuare bëhire böröme rirarovoꞌi uvare höjamu hegorovo jabesi örire dë vörönimoruomadeje.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dë vörönimoruomamu gëgorovo Iesuro hesi ijorajoho ahoꞌobëhe uëvadeje: Ruehëromo rovamu uëvadeje: Iae jemëꞌo gavarujëjo. Saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi a masijoho jaburo jabesi aribövioho ruahöꞌöjëvoromo jabumëremu masije riravarue höjo. O jabesi bëhire riravaruohuro ëhi taemëvoromo jöe bojëmijarue höjo.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Saꞌa ioroꞌioro rajohuro ëhi ëꞌarue höjo. Röhu jemë nadi ëhioho döroho bamorovorëjo. Aꞌi jemesi ae gemu rahu böröme namiꞌi nimëꞌoho ë aho a ioroꞌioro jemë ajëminövoꞌiröhe ae jioꞌaꞌajëjo.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 O jemesi ae gemu rahu nunire jioꞌi nimëꞌoho hu a ioroꞌioro jemesi mu vaejëhonövoꞌiröhe ae jioꞌaꞌajëjo.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 God-are A Ma naehu a ajëmiꞌi rovodëhi ëhi ëꞌorëjo. Naehu rovode hesi bëhoho bogo aëro na ajemiꞌirarijego rueꞌi aꞌi naro ae ajëmiromo nasi arijoꞌarije bojamirovoromo guomorovoromo ëhuro ae ahoꞌobëhe sisëhu tövëvajoho jiovo rëmöꞌöꞌirodëni ëhuni rovode höjo.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ëhiꞌoromo Iesumëro Jericho amoho nugoꞌi vaꞌamu ae ahoꞌobëhe rihiromoruomadeje.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Röhu nuni sisëꞌe ae niöꞌi öri ionire arijëꞌe jiareje. Ariromo hejare uvavamu: Iesuro rovaꞌajë uvamu hegorovo ma-darugoꞌo uvareje: [Bada] David-are ujoho böröme javaje noni vavaenimëjo.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Vavaenimëjamu hegorovo ae ahoꞌobëhe jaburo birëgoromo uëvareje: Jöe vuonugohëjo. Jöe vuonugohëjamu hejëꞌi röhu maho darugo maꞌo uvareje: Bada David-are ujoho böröme javaje noni vavaenimëjo.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Vavaenimëjamu Iesuro vaꞌadoho vuonugoꞌi ë namiromo uvëvadeje: Avehuro ruehëromo rovamu uëvadeje: Naro diehi ajëmijöro nëgajëjo.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Nëgajëjamu uavareje: Bada ajamuego no nune dadovoromo uheriharëjo.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Uheriharëjamu Iesuro jabumëni vavaenimoromo nunoho rëhëhadeje. Rëhëhamu ma-burëro uherihoromo hesi ijore vaꞌareje.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra