Gálatas 2

AOM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ëhiꞌoromo vadune ahoꞌobëhe 14 barëjamu gagorovo naro Barnabasꞌo gemu mae Jerusalem amo börömore vuonoröꞌö ajiomodeje. Röhu Titus huꞌo huꞌirae baeromo ajiomodeje.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ajiomode hesi bëhoho God-ro uevëꞌego ajiomodeje. Ajiomoromo ekaresia a masijoho jaburemu naꞌo nosi hahagu gagovorovoromo jöho atareje. Atoromo naehu saꞌa ioroꞌioro rajo diehi jiëꞌe jö majëhibe juvode jöho naro huruoho majëhijodeje ë ekaresia a masijohuro avoho heruomoröhego rabëni naehu mamiꞌe vaebe rovode muoho jabumëro ahego bejöëni. Iae ëhuni avoho majëhijodeje.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Röhu nasi muoho bogo ahehareje. Bogo ahehoromo uevareje: Saꞌa gö rajoho Jew rajo jögoroho röjëhiꞌibejanëjo. O naꞌo rovade aho Titus bogo Jew rajehu jioꞌi saꞌa gö raje a jiajoho röhu jabumë bogo uövuareje: Titus baeromo Jew rajo muoho vaeromo sinoho tariojahego hu God-are nunire mae namiꞌirajo. Ëa masijoho bogo ëhi jiëꞌe jöho uöꞌi aꞌi
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 hesi ae göëro nimareje Jew rajehu ëꞌaruëhi ëhi ëꞌoromo Titus-are sinoho tariojahojöro. Röhu jabumë ma-döëremu Christian aribövie jëvëꞌëro ëꞌareje. Ma-döëremu Christian aribövie jioromo sisëꞌi uehorovoromo saginiëri rueromo nosi gemuore gagovareje gaꞌi no Iesu Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro no diehi jiëꞌe sasohëꞌe muoho baejëꞌe javuego. Ëhesi bëhoho jaburo nimareje Jew rajo nosi iꞌuꞌe muoho noro röhu maho vaemu vaeröhego. Ëhuni nimareje Titus-are sinoho tariojahojöro.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ëhi nëgamu röhu jabesi jöho no bogo mae bogo ejëhareje ëhuro noro Keriso-are jö maho avoꞌavoho muebejego jemëro ë jöhemu heꞌirarijego.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Röhu ekaresiaehu uvoruomaje a masije hö uvoruomaje aribövioho jabumë a masijoho o ininoho naro uehorovoromo uvajeje: Iae hesi höjo. Ëhesi bëhoho God-ro gövuajeje a masijoho o ininoho bogo göho göho javuoꞌi ma-gemuoho javuego. Röhu ë ekaresia a masijohuro naehu majëhibe juvaje jöho heromo röhu jö göꞌoho bogo döroho bojemijareje ëhuꞌo majëhijöro.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Aꞌiro jabumëro iae mae garomo uvareje: God-hu Peter mu bojamijadëhi ëhi nörö muoho bojamijade höjo noro Keriso-are jö maho baeromo Peter-ro Jew rajo örire majëhibe juvoꞌi naro saꞌa ioroꞌioro rajo örire ëhi majëhibe juvoꞌirodego.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ëhesi bëhoho God-ro Peter darugoho bojamijadeje huro apostle muoho baeromo Jew rajoho ajëmiꞌiröhego. God-hu Peter darugo bojamijadëhi naꞌo ëhi bojemijadeje naro apostle muoho baeromo saꞌa ioroꞌioro rajoho ajëmiꞌirodego.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Ëhuni ekaresiaehu uvoruomaje masije hö uvoruomaje aribövioho James Peter John ëho jaburo garomo uvareje: God-ro huë baeromo nörö muoho bojamade höromo naꞌo Barnabasꞌo öve maꞌenaguoromo uövuareje: Jemëꞌo noꞌo uehore gemuoho javuajëjo. Noro Jew rajo nosi saꞌare jöho majëhibe jijihoꞌi jemëro saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi saꞌaro vaꞌo jöho majëhibe jirehonövorëjo.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi saꞌaro vaꞌo majëhibe jirehorëjo röhu nosi aribövi inömo bogojëvajoho ëho uehorovëvonövorëjo. Ekaresia a masijohuro ëhi uövuareje. Röhu ëhi jiëꞌe huë baejëꞌe muoho iae naro vaeꞌi nimobe rovëꞌe jeve.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Röhu Peter Antioch amore rovamu naro hesi nuniro hu jö ahoꞌahamijodeje hu mu sisë vaejëꞌego.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Naehu ëhi uavode hesi bëhoho urimoho Peter-hu aevoromo Antioch rovadevare evare uvadeje: Jew rajo mu vaeromo sino tarivarue Christian aribövioho noꞌo Jew rajo mu bogo vaeromo sino bogo tarivarue Christian aribövioho jabuꞌo gemuoho javuajë uvoromo saꞌa ioroꞌioro rajo Christian ö muenoꞌohuꞌo gemuoro hiromo ioho inövadeje. Gemuore hiromo i ibe rovadoho gavade Jew rajohuro James-arire jioromo ro Antioch raromamu gëgorovo uvadeje: Ësino tarivojöro nimarue ariböviehu gevëꞌoho na Jew rajo mu bogo vaejarue ariböviohuꞌo gemuore hijamu gevëꞌoho bijönimoruomoꞌajëromo juhuonivoromo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo i ijadoho vuonugoꞌi roriꞌo vaꞌo hijadeje.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Peter-ro juhuonivoromo ëhi jiëꞌe sareri sareriꞌe muoho vaejamu gagorovo Jew rajo ioroꞌioroho jaburo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo gemuore raromoromo i ueꞌaharoho vuonugoꞌi jabuꞌo ëma sarere roriꞌo raromareje. Roriꞌo raromamu gëgorovo Barnabas-ro huꞌo ëma sarere vaꞌo roriꞌo hijadeje.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Jabumëro ëhiꞌamu gëgorovo Paul naro mae gëromo uvodeje: Jabumë God-are jö maho bogo avoꞌavoho uehorovoromo ahoriroho vaꞌaruëromo ëhuni riꞌöromo Christian ae ahoꞌobëhe jabesi nuniro namiromo Peter-are örire uavodeje: Ja Jew rajo ae javajëjo röhu Jew rajo muoho bogo uehorovoꞌi saꞌa ioroꞌiorehu raromaruëhi ëhi hibe rovëꞌe javajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni saꞌa ioroꞌioro rajoho gorëvanuëjo. Jabu gorëvanuohuni dadibijiohoromo Jew rajo muoho baejörajo.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Röhu no Jew rajo mae javue nosi hijo mionoꞌoho Jew raje jiobe rovëꞌëro. No bogo God-are jögoru rumoꞌe saꞌa ioroꞌioro rajoho javuoꞌi no Jew raje javue.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Röhu noro garomo uvarueje: Ae rahu rahu God-are nunire mae namiꞌi nimëꞌoho hu bogo Jew rajo nosi jögoroho ejego God-ro garomo hesi sisëho uꞌovahego hesi nuniroho maho namijaje höjo. Öroho bogo ëhioho höjo. Aꞌi Iesu Keriso mae uehorovego God-ro hesi sisëho uꞌovahego hesi nunire mae namijaje höjo. Mae namiꞌiröhe hesi öroho iae ëhi höjo. Noro ëhi gavëꞌëro ëhuni Jew rajo Christian aribövioho noꞌo Iesu Keriso mae uehorovëꞌe javue noro hu mae uehorovoromo ëhuro God-are nunire mae riravoꞌiröhëni. No bijönague mu vaeröhe jögoru eꞌi ëꞌo garomo ëhuro hesi nunire mae riravoꞌi ëꞌo gaꞌiröhoho. Ëhesi bëhoho bogo ae gemu vaduꞌoho noehu mu vaeröhe jögoroho ejego God-ro göromo nosi sisëho uꞌovahuego hesi nuniroho maho riravarueje.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Jew rajo Christian aribövioho no God-are nunire mae riravoꞌi naguajoho no bogo Jew rajo nosi jögoroho uehorovoꞌi aꞌi no nimarueje God-ro no Kerisoꞌo gemu mae ramuego ëhuro God-are nunire mae riravoröhëni. Ëhi nimoromo noꞌo Jew rajo jögoru rumoꞌe aribövie saꞌa ioroꞌioro rajoho vaꞌëne javuanovajeje. Ëhi jiëꞌoho na no ëma uehorovoromo uvoꞌejo: God-hu Jew rajo bojamuade jögoroho Kerisoro ajamuego ahoromo mu sisë vaejarue höjo. Bogo mae bogo ëhioho uvoꞌejo.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Naro mamiꞌe uëbe rovodeje: God-are nunire mae riravoꞌiëꞌiroho bogo Jew rajo jögoroho ejego ëhuro God-ro nosi sisëho uꞌovahuego hesi nuniroho maho riravarue höjo. God-are nunire mae riravoꞌiröhe öroho bogo ëhioho höjo. Röhu naehu ëhi majëhinövode jöho ahoromo uëꞌibejo: Jew rajo jögoroho ejego God-ro göromo nosi sisëho uꞌovahuego hesi nunire mae riravarue hö uëꞌibejo naro sisëꞌi majëhiromo ëhuro God-are jögoroho ahoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho majëhiꞌejo.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Naro mamiꞌe uehorovoromo uvodeje: Jew rajo jögoru ejëꞌoho ëhuro na God-are nunire mae namiꞌejöromo Jew rajo jögoroho eꞌi sivoho gajuvo gavode bogo eni jevamu gagorovo uvodeje: Noehu God-are nunire mae riravoꞌiröhe öroho bogo ëhioho höromo ëhi uehorovodoho vuonugodeje. Na ëhi jiëꞌe uehoroho ioroꞌiore gemu vuonugëꞌe jeve. Aehu vuovoromo ioroꞌiore gemu vaꞌaruëhi na ëhi ioroꞌiore gemu ë öroho vuonugëꞌe jeve ëhuro na iꞌovoromo hiromo God-are muohuremu vaebe juvoꞌirodëni. Keriso korosire guomadevare evare na huꞌo korosire ano taemevamu guomevanovadeje.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Guomevëꞌëro ëhuꞌëro na bogo nasi darugoroho o nasi uehororoho hiꞌirögoro aꞌi Kerisoro nasi dë vövöbajoꞌere hiromo darugoho uehoroho bojemego hijajeje. Saꞌare hijajoho God-are Harihoho mae uehorovoromo ëhuro ave saꞌaroho hijajeje huro na uehorovevoromo nasi jöëni guomorovëꞌëro jiëꞌëro.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 God-hu huë mae baejavuoromo hesi Harihoho suvuoroho bojamuijadeje. Ësuvuoroho na bogo mae bogo juahamiromo uvoꞌejo: Na bogo Keriso gemu uehorovoꞌi aꞌi Jew rajo nosi jögoroho e gaꞌejöjo God-ro geromo nasi sisëho uꞌovehego hesi nunire mae namiꞌirodëni. Na bogo ëhioho uvoꞌejo. Noro Jew rajo jögoroho ejego God-ro göromo nosi sisëho uꞌovahuego hesi nunire mae riravoꞌibejo Keriso nosi sisënioho ma-imo guomëꞌe jioꞌibejo. Röhu bogo ëhiohoje. Ëhuni Keriso-are suvuoroho bogo juahovoromo Jew rajo jögoroho röhu maho uehorovoꞌejo.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra