Filipenses 2
AOM vs ARIB
1 Jemë ahoꞌo Keriso-are ae gemuoho jëvajoho na jemë ëhuro hejarujeje biririvëvego. Kerisohu jemë huë baejëvajoho na jemë ëhuro hejarujeje jemesi dë vövöbajoꞌoho giogovëvego. Na jemë God-are Aruꞌahohuꞌo gemuoro jëve. Na jemë göëro göhuni vavaenimoromo dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvarujeje.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ëhi jëvëꞌe jiaje ëhuni ma-gemuoro jioromo uehore gemu baeromo huë baerovëꞌe muoho gemu vaerego na heromo nimoroho avohoꞌiro.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Nadi jemesi sinohemuoho uehorovoromo a ioroꞌioroho ëma iosirëmiromo ihoho döroho bamorovoꞌi uehorovoromo muoho vaeꞌirögoro aꞌi ma-uꞌemu uehorovoromo a ioroꞌioroho masije hö uvoromo jabesi ihoho döro bamore.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 A ioroꞌioro jabesi ihoho döro bamoromo röhu nadi jemesi jöhemuoho uehorovoꞌi aꞌi a ioroꞌioro jabesi jöhuꞌo uehorovore.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Iesu Kerisohu uehorovadëhi ëhi uehorovore.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Hu God jiajëhi ëhi jiëꞌëro röhu bogo uvadeje: Naro biririvoromo God-hu hijajëhi ëhi hiꞌejöjo.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Hu bogo ëhioho uvoꞌi bövie biseꞌe nugöꞌöꞌamoromo mu vaejahuaje a jiajëhi ëhi jiadeje. Ma-a javuajëhi ëhi jiadeje. A nu anoꞌo vaꞌëne jioromo ae ahoꞌobëhe nosi nunire rovadeje.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Rueromo hesi iho börömoho uehorovoromo vuonugoꞌi ma-God-are jöhemu ejahobe juvoromo ëhuro guomadeje. Korosire anamu guomadeje.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ëhi ëꞌëꞌego ëhuni God-ro ajamamu huro dö maro ajio namijamu hesi ihohuro iho ioroꞌioroho iosiramuiromo börömo bëhe jiëꞌeje
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 ëhuꞌego ae ahoꞌobëhe öꞌidöre raromarue saꞌare raromarue saꞌa uhure raromarue aribövioho noro Iesuare ihoho böröme höromo hu rajahiromo ague aho raromoromo
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ae ahoꞌobëhe noro huruohoromo uvoruomoröhego: Iesu Keriso iae Bada hö uvoröhego. Ëhi uvoꞌiramu God Vavu hesi ihoho börömo bëhe jioꞌëꞌe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nasi ö muenoꞌe naehu jemëꞌo gemu mae hijamu jemëhu nasi jö ejehonövarijoho röhu jaruvo na öri ëgobövire hijajohuꞌo nasi jöho ejehonövore. Ëho börömohoje. Juhuoniꞌo butubutuꞌo muoho avoꞌavoho vaerego jemë ma-mae jëvoꞌiro.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ëhesi bëhoho God-ro jemesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhajeje ëhuro huhu nimaje ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi nimoromo vaeꞌirarijego. Ëhuni ëhi jiëꞌe muoho vaere.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mu rabe rabe vaejëꞌoho nadi muoho bijönimoromo jö sisëho atoromo o jöho ahoꞌahëmiꞌirögoro aꞌi muoho ma-vaere.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Röhu hesi naniꞌo nani aëro anegoꞌiramu guomevoꞌëꞌe. Ëhiꞌoꞌiramu nasi köho rueꞌiramu God-ro uvoꞌëꞌe: Ëho na suvuore bojemijajëjo. Röhu jemëhu hesi örire mae uehorovoromo mu vaejarujoho ëhuꞌo God bojamijaruje suvuoreje. Röhu nasi suvuorohuꞌo jemesi suvuorohuꞌo gemuoro jioꞌiramu God-ro garomo uvoꞌëꞌe: Iae eni jiajëjo. Ëhuni aehu na ëhi anegego guomevoꞌiröhoho na huë mae jeve. Huë mae jevoromo jemëꞌo gemu mae nimoroheve.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Naehu ëꞌajëhi jemëro huë mae jioromo naꞌo gemu mae nimorohore.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Iae na uehorovoromo uve: Bada Iesuhu nimëꞌohuro ëhuro na ma-burëro Timothy nugöꞌöꞌiramu jemesi örire öꞌaꞌajëjo. Ëhi ëꞌirodëro nege. Ëhesi bëhoho öꞌoromo jemëhu diehi raromaruje jöho huro vuonoröꞌö barovego na heromo huë mae jevoröhego.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timothy-ro gemuëro naꞌo gemuoro uehorovoromo bogo döhemuoho aꞌi uhohuꞌo jemesi jöho uehorovajeje. Ëhi jiëꞌe a göho bogojeve.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 A ioroꞌiorohuro bogo Iesu Keriso-are jöho uehorovoꞌi jabesi muohemu uehorovarueje.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Röhu jemë gavarujoho iae hu a maeje. Harihehu vavu ajëmijaruëhi huro na ëhi ajemiromo Keriso-are jö ma hesi muoho vaebe rovëꞌeje.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ëhuni na uehorovoromo uve: Gaꞌirode nasi muoho diehi jiamu gavëꞌiroho hu nugöꞌöꞌejöjo öꞌiröhego. Na ëhi nege.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Röhu naro uve: Badahu nimëꞌoho majae ma-bisemu barëꞌiramu naꞌo öꞌejöjo.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Röhu naro uvodeje: Nosi Christian öho Epaphroditus nugöꞌöꞌejöjo öꞌojöro. Ëhuremu iae mae höjo. Röhu avevejöꞌoho hu naꞌo bimuvoromo Satanꞌo muorovoromo mu vaejaje aeje. Mamiꞌe jemëro nugöꞌöjarijeje huro rueromo jemesi ihore nasi vavaenoho ajeminövoꞌiröhego. Röhu naro hu sionëro nugöꞌöje.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Naehu hu nugöꞌöꞌirode hesi bëhoho huro ae ahoꞌobëhe jemëni vavaenime. Vavaenimoromo nurunurume jemesi jöhuni. Ëhesi bëhoho jemë hejarijeje uvavamu: Hu guomo guome baejade hö uvamu hejarijohuni ëhuni.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Iae mae. Hu guomo guomo böröme baeromo guomo hesi jiadeje. Röhu God-ro hesi jöëni vavaenimoromo ajamijadeje. Bogo hesi jöënioho gemu vavaenimoꞌi aꞌi nani vavaenimadeje hu guomego naro huë vavaene göꞌo döre baejöëni.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ëhuni na nego avohe nugöꞌöjego öꞌojöro ëhuro hu öꞌego jemëro röhu maho garomo nimorohoꞌirarijego o ëhuro nasi nurunuruoho barëjanovoröhego.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?