Mateus 7

ANY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nán bɛ bua bɛ́ manngʋn'n-mɔ ndɛɛ nán Nyanmɩan kʋsʋ a mmua man ɛmɔ ndɛɛ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Ɔ sanlɩn kɛ, kɛ ɛmɔ kɔ kpɩn kɔ bua menian'n-mɔ ndɛɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan kʋsʋ 'nɩan sʋ ɔ bua ɛmɔ ndɛɛ ɔ. Ɛsɛ kɛ ɛmɔ kɔ kpɩn kɔ susu kɔ man bɛ́ manngʋn'n-mɔ'n yɛ̂ Nyanmɩan 'nɩan sʋ ɔ susu man ɛmɔ ɔ.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Ɔ yɔ sɛ mɔ tabua munmuin kaan'n m'ɔ la wɔ́ manngʋn nɩn anyɩn nɩn asʋ'n yɛ̂ ɛ nwun yɩ́, nan kʋsʋ ɛ nnwun man tabua ebue'n m'ɔ la wɔ́ nyɩn dɩɛ nɩn asʋ'n?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛ kʋala ɛ se wɔ́ manngʋn kɛ: ‘Jinlan maan n yɩ́ tabua munmuin'n m'ɔ la wɔ́ nyɩn nɩn asʋ'n’, kʋsʋ anɩn tabua ebue kʋn la wɔ́ nyɩn dɩɛ nɩn asʋ.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ɛ bɔ wɔ́ nwʋn apoo, di mʋa yɩ tabua ebue'n m'ɔ la wɔ́ nyɩn nɩn asʋ'n, nán a nwun asɩ a yɩ tabua munmuin kaan'n m'ɔ la wɔ́ manngʋn nɩn anyɩn nɩn asʋ'n.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Like m'ɔ tɩ nwannzan-nwannzan'n, nán bɛ fa bɛ man njʋa'n-mɔ di. Sɛ ɛmɔ fa man bɛ́ a, bɛ 'kpɛ bɛ́ nyɩn bɛ sosua ɛmɔ nun. Nán bɛ ju bɛ́ kɔmɩn afile'n-mɔ bɛ gua mgbolike'n-mɔ anyunnun. Sɛ ɛmɔ ju bɛ́ kɔmɩn afile'n-mɔ bɛ gua mgbolike'n-mɔ anyunnun an, bɛ 'tetia sʋ.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Ɛmɔ sɛ́lɛ nán b'a fa b'a man ɛmɔ. Ɛmɔ kpʋ́nndɛ nán b'a nwun yɩ́. Ɛmɔ bɔ́ anʋan'n nán b'a tike.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan biala m'ɔ kɔ sɛlɛ like'n, bɛ 'fa bɛ man yɩ́.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Sʋanlan m'ɔ kɔ kpʋnndɛ'n, ɔ 'nwun yɩ́. Sʋanlan m'ɔ kɔ bɔ anʋan'n, bɛ 'tike. Ɛmɔ anun benin yɛ̂ sɛ yɩ́ wa sɛlɛ yɩ́ kpaʋn an, ɔ fa ɛbʋɛ man yɩ́ ɔ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Anaan sɛ ɔ sɛlɛ yɩ́ ejue kʋn an, ɔ fa owo man yɩ́ ɔ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ɛmɔ mɔ bɛ tɩ ɛtɛfʋɛ'n, ɛmɔ sɩ ninnge mgbakpa fa man bɛ́ mma'n-mɔ. Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ Asɩ'n m'ɔ wɔ anwunno'n, sɛ sʋanlan sɛlɛ yɩ́ like a, ɔ nva man like kpa ɔ mman man yɩ́ ɔ?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Like mɔ *Moyizɩ mala'n nʋn Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kalata'n kele'n y'ɔ le kɛ: Like kʋalaa mɔ ɛmɔ kulo kɛ ɛmɔ amanngʋn'n-mɔ yɔ́ mán ɛmɔ'n, ɛmɔ kʋsʋ yɔ́ like sɔ'n bie mán bɛ́.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ɛmɔ wʋ́lʋ anʋan fɩtɩɩ nɩn anun. Afɩ anʋan tɛtɛlɛ'n ɔ nʋn akpɔ fanvalaʋn'n, bɛ kele ewue atɩn. Ɛbɛlɛ yɛ̂ menian dɔʋn kpa sɩn ɔ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Nan anʋan fɩtɩɩ'n nʋn akpɔ bɔhyʋɩ'n, bɛ kele ngʋan atɩn. Bɛ́ mɔ bɛ nwun yɩ́ bɛ sɩn sʋ'n, b'a nzʋn man.
14 E porque estreita
15 “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa wɔ ato mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ anwʋn. Bɛ fa bʋa kpolo bɛ wula bɛ ba ɛmɔ anwʋn. Nan bɛ́ kunnun an, bɛ tɩ kɛ bedi aminlefʋɛ kpa.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Bɛ́ nyɔlɩɛ'n-mɔ anun yɛ̂ ɛmɔ 'ba fa nwun bɛ́ ɔ. Bɛ ndɩ man divɩn mma ndile mmowe sʋ, yɛ̂ bɛ ndɩ man *figi mma eminlan mmowe sʋ.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Baka kpa biala su mma kpa. Yɛ̂ baka ɛtɛ kʋsʋ biala su mma ɛtɛ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Baka kpa kʋn ngʋala man kɛ ɔ su mma ɛtɛ. Yɛ̂ baka ɛtɛ kʋsʋ kʋn ngʋala man kɛ ɔ su mma kpa.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Baka biala m'ɔ nzu man mma kpa'n, bɛ 'kpɛ bɛ tʋ sɩ̂n nɩn anun.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ɛhɩka ati, ɔ fi bɛ́ nyɔlɩɛ nɩn anwʋn, ɛmɔ 'ba nwun ato mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ angʋnmɩn.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nán bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ fɛlɛ mɩ́n: ‘Yɛ́ Mɩn, yɛ́ Mɩn’ yɛ̂ bɛ 'kɔ Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun ɔ. Nan bɛ́ mɔ bɛ yɔ mɩ́n Sɩ m'ɔ wɔ anwunno nɩn akunnun like'n, bɛ́ ala yɛ̂ bɛ 'kɔ ɛlɔ ɔ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Mân'n ndɛɛ ebua cɩan'n ju a, menian dɔʋn kpa 'ba se mɩ́n kɛ: ‘Yɛ́ Mɩn, yɛ́ Mɩn, wɔ́ dunman nun, yɛ lili Nyanmɩan kpɔman, yɛ fʋanlɩn wawɛ ɛtɛ'n-mɔ. Ɛsɛ wɔ́ dunman nun, yɛ yɔlɩ asinbɛnwʋn ninnge dɔʋn!’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ mɩn 'ba han mɩn kele bɛ́ kɛ: Cɩan bie lé mɩn nzɩ man ɛmɔ. Ɛmɔ hɔ́ mʋa, ɛmɔ mɔ ɛtɛ yɛ̂ bɛ yɔ'n.”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Ɛsɛ Zozi nwan: “Ɛhɩka ati, sʋanlan m'ɔ kɔ tɩ ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, sɛ ɔ nanndɩ sʋ a, anɩn ɔ tɩ kɛ bɛngɛlɛfʋɛ mɔ ɔ'a si yɩ́ sua nɩn ɛbʋɛ sʋ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Esue nɩn a tɔ dede ɔ'a bu asɩ, anwʋnman nɩn a tu sɛlɛ kpa a si sua'n, nan kʋsʋ kɛmɔ ɔ jin ɛbʋɛ nɩn asʋ'n, ɔ man ɔ'a mmu man.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Nan sʋanlan biala m'ɔ kɔ tɩ ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han mɔ ɔ'a nnanndɩ man sʋ'n, anɩn ɔ tɩ kɛ sʋanlan m'ɔ nzɩ man ngɛlɛ, mɔ ɔ'a si yɩ́ sua nɩn anyʋan nɩn asʋ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Esue nɩn a tɔ dede ɔ'a bu asɩ, anwʋnman nɩn a tu sɛlɛ kpa a si sua sɔ'n. Ɔ'a bubu ɔ'a gua bɔkɔɔ.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Mɔ Zozi hehelelɩ bɛ́ Nyanmɩan ninnge sɔ'n-mɔ dede mɔ yɩ́ nʋan tɔlɩ'n, kɛ ɔ kpɩn kekele menian'n-mɔ ninnge'n, ɔ sin bɛ́ nwʋn kpili sʋnman.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ ngehele'n nʋn *mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ dɩɛ'n tɩ man kʋn. Nan ɔ kekele bɛ́ tunmin sʋ.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra