Mateus 4

ANY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛhɩ anzin, Nyanmɩan Wawɛ'n kɔ fa Zozi asue Zuludɩn nɩn anʋan ɔ nʋn yɩ́ kɔ hɔ ɛwâ nɩn anun. Ɛbɛlɛ, Abɔnsanmʋn kɔ sɔ yɩ́ kɔ nɩan.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Zozi kɔ hyɩ ɛhɔɛ kɔngɔɛ nʋn eyua dede cɩan abulanan. Mɔ cɩan abulanan'n sɩnlɩn'n nán ɛhɔɛ a hun yɩ́.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Abɔnsanmʋn kɔ kpʋ yɩ́. Yɩ́ nwan: “Sɛ Nyanmɩan Awa y'ɔ le wɔ́ sakpa a, anɩn kan kele nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ maan bɛ káci kpaʋn.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Mɔ Abɔnsanmʋn hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “B'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ɛhɩ a, Abɔnsanmʋn nʋn yɩ́ kɔ hɔ Zoluzalɛmʋn m'ɔ tɩ kulo nwannzan-nwannzan nɩn asʋ, ɔ kɔ fa yɩ́ kɔ sie Nyanmɩan awulo nɩn anun sua nɩn ati sʋ anwunno.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Yɩ́ nwan: “Sɛ Nyanmɩan Awa y'ɔ le wɔ́ sakpa a, anɩn kulu tɔ asɩ. Afɩ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Mɔ Abɔnsanmʋn hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “B'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ɛsɛ Abɔnsanmʋn kɔ fa Zozi kɔ hɔ bʋka kannganlaun kpa kʋn asʋ. Ɔ kɔ yɩ mân nɩn anun mmelemgbin mân'n-mɔ kʋalaa nʋn bɛ́ anunminnyanmʋn'n ɔ kɔ hele yɩ́.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Yɩ́ nwan: “Sɛ ɛ tu tɔ mɩ́n ja nun ɛ sʋ mɩ́n an, mɩn 'fa ɛhɩ kʋalaa mɩn man wɔ́.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “*Satan, kɔ! Ɔ sanlɩn kɛ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Mɔ Zozi hanlɩn ɛhɩ'n, afɩ Abɔnsanmʋn kɔ yaci yɩ́. Nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ kɔ a Zozi anwʋn ɛbɛlɛ, bɛ kɔ bʋka yɩ́.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Ɛhɩ, Zozi 'tie a, b'a tʋ Zʋan fiadɩ. Zozi kɔ hɔ Galile mân nɩn anun ɛlɔ.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ɔ'a ndanlan man Nazalɛtɩ kulo nɩn asʋ. Nan ɔ hɔlɩ tanlanlɩn kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Kapɛɛnawɔmʋn nɩn asʋ. Kulo sɔ'n wɔ Galile asue nɩn anʋan, Zabulʋn nʋn Nɛfʋtali etin dɩɛ nɩn asʋ.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ɔ yɔlɩ sɔ maan ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ *Ezayi hanlɩn yɩ́ daba'n kpɩnlɩn sʋ. Yɩ́ nwan:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zabulʋn nʋn Nɛfʋtali amma
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 menian sɔ'n-mɔ mɔ bɛ gua awosin nɩn anun'n,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ɔ fi mɛlɛ sɔ'n yɛ̂ Zozi bɔlɩ Nyanmɩan junman nɩn abʋ ɔ. Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ nún bɛ́ nwʋn bɛ yáci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n. Ɔ sanlɩn kɛ Anwunno Belemgbin elie mɛlɛ nɩn a kpunnge!”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Mɔ Zozi 'sɩn Galile asue nɩn anʋan'n, ɔ kɔ nwun anianman nnyuan. Kʋn li Simʋn, bɛ fɛlɛ yɩ́ biekun Pɩɛlɩ, ɔ nʋn yɩ́ nianman Andele. Anɩn bɛ lɛ gua dada, ɔ sanlɩn kɛ bɛ tɩ asufuɛ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ bála bɛ sí mɩ́n sʋ, nán mɩn 'ba man ɛmɔ fɛfɛlɛ menian bɛ man mɩ́n.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kɛ Zozi anʋan 'tɔ ala, bɛ kɔ yaci bɛ́ dada'n-mɔ ɛbɛlɛ bɛ kɔ si yɩ́ sʋ.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Zozi fi ɛbɛlɛ ɔ kɔ hɔ yɩ́ nyunnun kaan, ɔ 'tʋ yɩ́ nyɩn an, ɔ kɔ nwun anianman nnyuan mmiekun-mɔ. Bɛ tɩ Zebede amma. Kʋn li Zʋakɩ yɛ̂ kʋn kʋsʋ li Zʋan. Anɩn bɛ nʋn bɛ́ sɩ Zebede bɛ gua ɛlɛɛ nɩn anun, bɛ lɛ kpʋnmgba bɛ́ dada'n-mɔ anun. Zozi kɔ fɛlɛ bɛ́.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ɛbɛlɛ ala, bɛ kɔ yaci bɛ́ sɩ Zebede nʋn ɛlɛɛ nɩn ɛbɛlɛ bɛ kɔ si Zozi sʋ.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ɛhɩ, Zozi nanndɩ Galile mân'n lɩka kʋalaatin. Ɔ kekele menian'n-mɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun. Ɔ bɔ Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anwʋn Ɛjɔlɛkpa'n ɔ kele bɛ́, ɛsɛ menian mɔ ewue ngacile ngacile kʋalaa lɛ kun bɛ́, ɔ nʋn bɛ́ kʋalaa mɔ b'a bubu'n, ɔ man bɛ́ nwʋn sa.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ɛhɩka ati, Zozi dunman'n kɔ fa Sili mân bɔndɩn'n. Bɛ fa bɛ́ mɔ ewue ngacile ngacile kʋalaa lɛ kun bɛ́'n bɛ bɛlɛ Zozi: bɛ́ mɔ bɛ́ nwʋn fʋfʋ bɛ́ o, bɛ́ mɔ wawɛ ɛtɛ'n-mɔ wɔ bɛ́ nun o, bɛ́ mɔ bɛ tɔ mgbutie o, ɔ nʋn bɛ́ mɔ b'a bubu o, ɔ man bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn sa.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Menian dɔʋn kpa si yɩ́ sʋ. Mmie-mɔ fi Galile, mmie-mɔ fi mân'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Kulo Bulu nɩn anun, mmie-mɔ fi Zoluzalɛmʋn kulo nɩn asʋ ɔ nʋn Zude mân nun ɔ nʋn mân'n m'ɔ wɔ asue Zuludɩn nɩn anzin ɛlɔ nɩn anun.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra