Mateus 3

ANY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, sʋanlan kʋn kɔ fite Zude mân nɩn anun ɛwâ nɩn anun. Sʋanlan sɔ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ *Zʋan Batisi. Ɔ kan Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n ɔ kele menian'n-mɔ.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Ɔ kan kɛ: “Ɛmɔ nún bɛ́ nwʋn bɛ yáci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n. Ɔ sanlɩn kɛ Anwunno Belemgbin elie mɛlɛ nɩn a kpunnge.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Zʋan sɔ'n yɛ̂ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ *Ezayi hanlɩn yɩ́ ɛjɔlɛ daba kɛ:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zʋan taladɩɛ'n m'ɔ wula'n, bɛ le sʋamo enyuan yɛ̂ b'a nwʋn ɔ, yɛ̂ naan kpolo bɛlɛtɩ hyɩ yɩ́ afian. Tɛtɛbʋabʋa nʋn wɛ yɛ̂ ɔ di ɔ.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Zoluzalɛmʋn menian nʋn Zude mân nɩn anun menian, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ́ kulo'n-mɔ mantan asue Zuludɩn'n, bɛ ba Zʋan anwʋn ɛbɛlɛ.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Bɛ kan bɛ́ ɛtɛ'n kʋalaa menian'n-mɔ anyunnun bɛ man Zʋan sɔnɩn bɛ́ asue Zuludɩn nɩn anun.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mɔ Zʋan nwunlin kɛ *Falisifʋɛ nʋn *Sadusifʋɛ'n-mɔ dɔʋn lɛ ba maan ɔ sɔnɩn bɛ́'n, yɩ́ nwan: “Ati anun ɛtɛ mma kɛ owo! Nwan yɛ̂ ɔ selɩ ɛmɔ kɛ ɛsɔnɩan nɩn ala kʋala kɛ ɔ de bɛ́ fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn anwʋn ɔ?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Yɩ́ ti, ɛmɔ yɔ́ nyɔlɩɛ m'ɔ kele kɛ ɛmɔ a kaci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n b'a fa bɛ́ nwʋn b'a man Nyanmɩan.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Nan nán bɛ se bɛ́ nwʋn kɛ: ‘Yɛ́ sɩ y'ɔ le *Abalahamʋn, yɩ́ ti Nyanmɩan ngʋala man yɛ́ like fɩ́ɩ́ yɔ.’ Afɩ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ Nyanmɩan kʋala kɛ ɔ fa nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ kaci Abalahamʋn amma.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 B'a si akunman nɩn a yue. Baka biala m'ɔ nzu man mma kpa'n, bɛ 'kpɛ bɛ tʋ sɩ̂n nɩn anun.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Mɩ́n dɩɛ, mɩɩn fa nzue mɩn sɔnɩn ɛmɔ m'ɔ kele kɛ ɛmɔ a kaci bɛ́ abalabɔ'n. Nan sʋanlan'n m'ɔ fi mɩ́n nzin ɔ lɛ ba'n, ɔ le tunmin tala mɩ́n. Mɩn nzɛ nvata man kɛ mɩn nyannjɩ yɩ́ ja mgbabʋa nyanman'n bɔbɔ mgban ɔ. Yɩ́ dɩɛ, ɔ 'ba fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n nʋn sɩ̂n ɔ sɔnɩn ɛmɔ.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ɔ le yɩ́ huhuamʋa'n yɩ́ sa nun, ɔ 'ba huhu *bele mma kpa'n ɔ fa sie yɩ́ esie nɩn anun, nan ɔ ju ewula'n gua sɩ̂n'n m'ɔ nnun man lé nɩn anun.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, Zozi fi Galile mân nɩn anun ɔ walɩ asue Zuludɩn nɩn anʋan Zʋan anwʋn ɛbɛlɛ kɛ ɔ sɔ́nɩn yɩ́.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Zʋan a nne a ndʋ man nun, yɩ́ nwan: “Mɩ́n yɛ̂ ɔ fata kɛ m ba wɔ́ nwʋn m man ɛ sɔnɩn mɩ́n ɔ. Nan wɔ́ dɩɛ, wɔ́ lɩlɩ yɛ̂ ɛ lɛ ba maan mɩn sɔnɩn wɔ́ ɔ!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Mɔ Zʋan anʋan tɔlɩ'n, Zozi nwan: “Dɔɛ mɔ yɛ wɔ nun'n, tie nán sɔnɩn mɩ́n. Ɔ sanlɩn kɛ, ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ yɛ 'ba yɔ like m'ɔ tɩ sɛsɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ.” Ɛhɩ a, Zʋan kɔ tie ɔ kɔ sɔnɩn Zozi.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Mɔ Zozi fi asue nɩn anun ɔ 'fite'n, anwunno kɔ buke. Zozi 'nɩan an, anɩn Nyanmɩan Wawɛ'n lɛ ju ɔ ba yɩ́ nwʋn kɛ abubule.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ɛbɛlɛ ala, anɩɛ kʋn kɔ te anwunno ɛlɔ kɛ: “Sʋanlan ɛhɩ tɩ mɩ́n ehulo Baa, m'an fa mɩ́n lʋa'n kʋalaa m'an wula yɩ́ nun.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra