2 Coríntios 1

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɩ́n Pɔlʋ, mɔ Nyanmɩan Kpili a hulo kɛ n gáci Zozi Kilisi bɔfʋɛ'n, mɩn nʋn yɛ́ nianman Timote yɛ̂ yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ ɔ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Yɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn. Yɛ́ Sɩ Nyanmɩan Kpili nʋn yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi, bɛ nwún ɛmɔ anwʋn anwunnvoe, ɛsɛ bɛ mán ɛmɔ alʋa cɩ́cɩ bɛ́ nwʋn.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yɛ 'yɩ Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi Asɩ nɩn ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe, ɛsɛ ɔ cɩcɩ yɛ́ lʋa kpa bɔkɔɔ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ɔ cɩcɩ yɛ́ lʋa wɔ yɛ́ yalɛ elie kʋalaa anun. Ɔ man menian mɔ bɛ lɛ nwun yalɛ ngacile dɔʋn'n, yɛ́ lʋa mɔ Nyanmɩan a cɩcɩ'n, yɛ́ kʋsʋ yɛ cɩcɩ bɛ́ lʋa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kɛmɔ Kilisi dunman nun yɛ lɛ nwun yalɛ ngacile dɔʋn'n, yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, ɔ cɩcɩ yɛ́ lʋa kpa.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nyan bɛ́ ti nán ɛmɔ a lʋa a cɩcɩ'n, yɩ́ ti yɛ̂ yɛ lɛ nwun yalɛ ɔ. Sɛ yɛ́ lʋa a cɩcɩ a, yɛ kulo kɛ ɛmɔ kʋsʋ alʋa cɩcɩ bɛ tila bɛ́ ahʋnlɩn bɛ si abʋtalɛ wɔ yalɛ'n mɔ ɛmɔ lɛ nwun yɩ́ kɛ yɛ́ nɩn anun.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Yɛ sɩ kɛ kɛmɔ ɛmɔ lɛ nwun yalɛ kɛ yɛ́'n, yɛ le anyɩndasʋɛ kpa kɛ ɛmɔ alʋa 'ba cɩcɩ kɛ yɛ́ lʋa a cɩcɩ'n.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Anianman-mɔ, yɛ kulo kɛ ɛmɔ nwun nun kɛ yalɛ mɔ yɛ nwunlin yɩ́ Azi mân nun'n, ɔ tɩ man nzɛmɩndɛ. Yalɛ'n mɔ yɛ nwunlin yɩ́'n bʋlɩ yɛ́ sʋ dede bɔbɔ yɛ́ nwan yɛ́ dɩɛ a yue.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Yɛ nwun yɩ́ kɛ anɩn yɛ́ ewue cɩan a ju. Yalɛ sɔ'n tʋlɩ yɛ́ nán Nyanmɩan a hele yɛ́ kɛ ɔ nni man kɛ yɛ susu yɛ́ ti yɛ gua yɛ́ muonun yɛ́ nwʋn sʋ. Nan yɩ́ lɩlɩ yɩ́, Nyanmɩan m'ɔ tinnge menian fi ewue nun'n y'ɔ di kɛ yɛ susu yɛ́ ti yɛ gua yɩ́ sʋ ɔ.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Yɩ́ yɛ̂ ɔ'a yɩ yɛ́ fi ewue sɔ nɩn anun ɔ. Ɔ'a le yɛ́ ti. Ɛsɛ yɛ le anyɩndasʋɛ kɛ Nyanmɩan 'de yɛ́ biekun.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ muonun 'ba sɛlɛ Nyanmɩan bɛ bʋka yɛ́. Ɛbɛlɛ nɩn anun, Nyanmɩan 'ba tie menian dɔʋn mmʋtʋɛ'n mɔ bɛ lɛ yɔ bɛ man yɛ́'n. Ɔ 'di junman sɔ'n man yɛ́ ɔ man menian dɔʋn da yɩ́ asɩ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Anianman-mɔ, like m'ɔ man yɛ di ndutue'n y'ɔ le kɛ mân nɩn anyunnun ɔ nʋn ɛmɔ muonun afian, ɛnanndɩɛ m'ɔ tɩ kanlanman, m'ɔ tɩ fɔ́ʋ́n ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn'n yɛ̂ yɛ nʋn ɛmɔ nanndɩlɩ ɔ. Nán ngɛlɛ mɔ yɛ sɩ yɩ́ ti y'ɔ man yɛ nʋn ɛmɔ nanndɩlɩ sɔ ɔ, nan Nyanmɩan muonun y'ɔ bʋkalɩ yɛ́ ɔ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ɔ man yɛ ngan man ɛjɔlɛ ngacile fɩ́ɩ́ yɛ ngele man ɛmɔ kɛ mɔ ɛmɔ lɛ kɩnnga bɛ tie'n. Mɩn de mɩn di kɛ ɛmɔ 'ba tie dede bɛ gua yɩ́ bʋ.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Kɩkaala dɩɛ, ɛmɔ nyue man yɩ́ bʋ tɩ. Nan cɩan mɔ yɛ́ Mɩn Zozi 'ba a'n, ɛmɔ 'ba li yɛ́ nwʋn ndutue, yɛ́ kʋsʋ yɛ 'ba li ɛmɔ nwʋn ndutue.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ɛhɩka ati yɛ̂ n vualɩ kɛ ahan mɩn 'ba fua ɛmɔ anwʋn maan ɛmɔ di ndutue sɔ'n fâ nnyuan nɩn ɔ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mɩ́n nwan ahan mɩn bɔ nun ɛmɔ anwʋn ɛlɔ nán m'an hɔ Masedʋanɩn, nán mɩn 'sa mɩ́n nzin an, ɛsɛ mɩn bɔ nun ɛmɔ anwʋn ɛlɔ biekun. Yɩ́ dɩɛ anɩn ɛmɔ gua mɩ́n atɩn maan mɩn kɔ Zude mân nun.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Atɩn mɔ m gbɛlɩ nɩn anɩn. Kɛmɔ m'an han kɛ mɩn 'ba nɩan ɛmɔ abʋsʋ mɔ n gɔlɩ man'n, anɩn ɔ kele kɛ mɩ́n nʋan nun tɩ nnyuan nnyuan ɔ? Anaan like mɔ n gɔ se kɛ mɩn 'yɔ'n, mɩn kaci mɩ́n nʋan kɛ mân nɩn anun menian'n-mɔ yɔ yɩ́ nɩn ɔ?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Sɛ ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ Nyanmɩan tɩ fɔ́ʋ́n an, like mɔ n gɔ han kɛ mɩn 'yɔ'n, mɩn yɔ. Like mɔ n gɔ han kɛ mɩn nyɔ man'n mɩn nyɔ man.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan Awa Zozi Kilisi mɔ mɩn nʋn Silasɩ nʋn Timote yɛ walɩ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n yɛ helelɩ ɛmɔ'n, ɔ tɩ man sʋanlan m'ɔ kan ɛjɔlɛ a, anɩn ɛsɛ ɔ'a kaci yɩ́ nʋan ɔ.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Afɩ anɔhʋba'n kʋalaa mɔ Nyanmɩan bɔlɩ mɔ ɔ 'kpɩn sʋ'n, ɔ fi Zozi Kilisi. Zozi Kilisi dunman nun yɛ̂ yɛ kan amɩn yɛ wula Nyanmɩan anunminnyanmʋn ɔ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Nyanmɩan muonun yɛ̂ ɔ'a fa yɩ́ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n m'ɔ wɔ yɛ́ nun'n ɔ'a man yɛ́ maan yɛ́ dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ wɔ Kilisi anun'n tin ɔ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Nyanmɩan a sie yɛ́ nzɔlɛ, ɔ'a fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ'a wula yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun ɔ'a hele kɛ yɛ tɩ yɩ́ menian.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ɛhɩ, Nyanmɩan Kpili di mɩ́n adanzɩɛ. Sɛ mɩɩn di ato a, ɔ hún mɩ́n. Mɩn ngulo man kɛ mɩn bɔ ɛmɔ alʋa, yɩ́ ti y'ɔ man m'an ngɔ man ɛmɔ abʋsʋ efua nɩn ɔ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Yɛ ngulo man kɛ yɛ fa dedi'n yɛ tinndin ɛmɔ nán ɛmɔ a le a li. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ dedi'n ti kunngun kpa. Nan kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nyan salɩɛ'n, yɩ́ ti yɛ̂ yɛ kulo kɛ yɛ nʋn ɛmɔ di junman ɔ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.