Romanos 7

AMP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bar yinouroko, nkifra boririfhut yakitoh marnyewa yimako ndar mrokfot kforhota wawanyswako. Yimar, yima nfrir afo tohwor, boririfhu mrokfom kak hta bohtewumr. Yimar, nohnitr, nd boririfhute bi be, frtrohwotr.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Tfit ramet tuhant kfo nhombrarhota wawanyswako. Mett afo ramemr tohwor nd mett nd yimarhu mett korht. Ramemr noh trohwort bi be. Nhai nd yimarhu mett wom rhukaht. Boririfhut inji kfiwut.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Mett afo ramemr yuhre tohhany, wom yimar yakneft nd mett kutewumt yihotohathu mett. Dhirt tohhato wom nfri yimar tfit yakneft nhai inji fasoh kfokahmt.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Yinouroko, to nd metthu mrokfot kanjo niko nhai bi Mosesr yakmo nkifra boririfhut toh hikkahko. Bi Kraisrpno nayakitohhato rpat nohmoko. Ndnettn nd boririfhut nhai yak hta bohtakahtko. Bi nd Bro Nkifrar yak kasinyamo yima Kraisruhenom. Ror yak hta bohtiwatrko niko hingrniwa hingrneft hifa sinya marnyiwatn yukha thuburrwot.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nom mhatoh fnahyuk nefm yakitoh hnamohat boririfhut ruhettn nd fasoh nefroh nayuk dukefm mfro sinyamoum. Sinyahato fasoh nefm namounom. To be nd nefm namoatnom be hel yiyuk yihotat bi tohmonom.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 To be arihat bi nohmonomn, nd boririfhut nhai wom yak hta bohtakahtnom. Ndnettn nom nhai nd wandfamo boririfhut rhuhato Bro Nkifrar hikkahnom. Nhai. Nfri yihotat hikwonom. Nd yuhatn Bro Nkifrarhu Yafothat kak hta bohtewutnom.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kane finji dukewako? Ka boririfhut ruhettn fasoh fasoh nefroh naneft yima yuhum mfro sinyewum. Ndnettn boririfhut fasohet? Ka inji? Nhai mif. Mosesr Bro Nkifrarpno boririfhut ayak duha yirt arihat to finji htihato kfo merfoya, wurt art fasoh nefet? Womroh metm, wuskam, tamoh tamohroh hti yuhurnefte, tamohr kfo merfora ndt fasoh nefet? Boririfhut kfo memot, “Mirahn womroh tamoh tamohm ahti yuhura.” Boririfhut inji kfomott, ee kanga ndt fasoh nefet.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Boririfhut arhu duha yis fasoh fasoh nefm nhai be kfongot sinyarfotm. To nd thfa mntwat inji kfomott, ee nd womroh tamoh tamohroh hti yuhuryuk yima yuhur mfro sinyamor.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Na nkifra boririfhut tafi wany juha toh mmomoa. Nd thfa mntwat wanymoyant ee nd fasoh fasoh nefroh dukefr mfro wasinyamor.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Be ndnatn Bro Nkifrar fak yiritiyafmora. Na memoya, ka thfa mntwat yakitohhato Bro Nkifrarpno tohruha. To nhai, nd thfa mntwat yakitohmoyann Bro Nkifrar fak yiriti bugafmora.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Thfa mntwat kfo memohat, mirahn inji anaya, ee nd fasoh yima yuhur mfro risinyamotr fasoh nefmn misuhmoya. Ndnatn Bro Nkifrar fak yiritiyafmora.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 To finji kforuhanomt boririfhut? Boririfhut rot tu Bro Nkifrar yak htayuket. Nd thfa mntwa mrokfom ndm rom Bro Nkifrar hta bugayukem. Ndm dboriohem.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 To na nhai kfo mirhota tu dborioh thfa mntwatn fak yiritiyefita. Nhai. Tukianhu yima yuhur sinyayuk fasoh dukefmn fasoh yima yuhur hemotma Bro Nkifrarhu dborioh thfa mntwat rifak htafmoyant. Ndnettn Bro Nkifrar fak yiritiyafmora. Na Bro Nkifrar yak yiritiyafmohat memor, “Inji anakahtanr nd rorhu fasoh yima yuhur sinyewa fasoh nefm hti duka tungunarahrm.”
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Nd Bro Nkifrarhu Yafothat hemo boririfhut rot tu dboriohet. To nane tu fasoh yima bebann na tohwa toheft fasoh nefmn uhatone hatonitwotma na be rroh yinhitn tohwa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nd na niwa nefm nakni thombat tfit tuka duka mumiwa. Tamoh dukeftpno niwoyanm? Tamoh tamoh nefm kanga ndmn anaya, to nhai, ndm mhtafnihato tfit nd fasoh nefm na hti hhrekwam, ndmn tfit yihato niwa.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Nd fasoh nefm nanitayanmn tfit nkifra boririfhut mhti dukakhato yima yuhur tfit duka kangr, ndt fasoh neft ne.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ndnettn nd na niwa fasoh nefm nhai be nann nakahanm. Nhai. Nd na hatohwa fasoh fasoh yima rifhurn nd nefm newurm.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Na tuka hti nhtewa. Na mhatoh fnahyuk nefm fasohem. Nd nanhu dborioh yima rifhur wayibon sinyewur dborioh nefroh naneft, to nhai nd dborioh nefm nakahanm.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Dborioh nefm kanga naya, to nhai. To tfit na hti hhrekwa fasoh nefmn tfit ndmn niwa.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Nd na hti hhrekwa nefm newohat nhai be yimayann nakahanm. Nhai. Nd na hatohwa fasoh yima rifhurn nd nefm newurm.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ndnettn bi tuka hti nhtewa. Ndhtet nefmn be tu kakitoh dbkaf kihtewuma. Kanga dborioh nefm anaya, nhai mif, yudbat nd fasoh nefm mfrfnahnewum.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nanhu yima yuhur, ror hifa yindhorwort Bro Nkifrar hemo boririfhuthu hikneft.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 To tfit htita mano wom dukefr kekwora tfit mano wom dukefr kekwora. Nd hus dukeff mano mano nateh natehhato fasoh dukefrn mfro wabbuka sinyahato be nd dukefrn uhatone hatonitra.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nd fasoh dukefr uhatone hatonitwotra be hel yita yihotatn bi tohwa. Na nd yihotohat bi tohwohat to frohmn toh raforwoma?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 O Tunga Bro Nkifrar, rorn nanhu Nungothet Jisas Kraisr tkrurafmotrr mitoh rafomora!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra