Romanos 5

AMP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na bi kfo ptha hnayuk mrokfom tfit wompam kfo ptha wutha bugarhotanm wawanyswakomm. Nom Bro Nkifrar yakitoh kihwatnom nmoh yima yuhum hti wuthewurnom. To be nmoh Nungothet Jisas Kraisr nohmo yuhatn Bro Nkifrari nome bi nayak marnyahato rpat toh marnyewunom.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Kraisr nohmo yuhatn Bro Nkifrar nom bi hti yuhuwaf-warnom yak marnya bomarnyewur-nom. Duka kangnom, “Bro Nkifrarhu tu dborioh rhu nmbuhat kanjo rhu marnyarahnom.” Nd dukeftpno yindhorwonom.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nmoh dukefm inji yorhwatm btn tamoh tamoh nefm ndar bbinysofthum, nhai nom bmbri wohsisaknikfot. Nom be yindhorhato toh bmtakfot. Krhopam yakhany yak-hany be toh bmtarahnom.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Krhopam tpi hayukem. Krhoparoh yak yihar nom toh bmtahato frdbruf thu thombat Bro Nkifrar htihato yindhorwornom. Yindhorwatrnom duka kangnom, “Bro Nkifrarhu tu dborioh rhu nmbuhat kanjo rhu marnyarahnom.”
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Nd mrokfot fipett rhuraht. Bro Nkifrar nom bi hti dukamornom. Hti dukahato marbit htamornom. Marbit htahato rorhu Yafothat hemotrnom thu nawohmotnom.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Nom fasoh nefm hatone hnamo yiharparn Bro Nkifrar kfomotr Kraisr suh nanyormorm nmoh fasoh nefm.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nom ndar bbinysof thofnom nhai womrhu nefm womr htihato rorn tkitt yakhato nohkahrr. Nhai.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Bro Nkifra-rpar ndhtet neft namor. Nmoh toh nmbuhat be nd fasoh fasoh nefrpamn gribt kanjo kasi hmbretamotmnom Bro Nkifrar hti yuhuwafhato Kraisrn nd nmoh nefm nohmorm.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Kraisr washato rorhu kkut yohnemot. Nd kku hongmbtn ndar bbinysoft kasimottt nd fasoh nefm wafaknimom. Nd fasoh nefm wayaknimotm Bro Nkifrar nmoh yima yuhum hti wuthamorm. Yo tfit kto bro kotkfot yakitoh thombat nhai nom namburruhatrnom.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nomi Bro Nkifrar krhopam kasimohat be turhu yon Jisasrn suh nanyormotr be nd krhopam wafaknimom. Wayaknimotm be Bro Nkifrar nd yiha rifakmiyak-mornom. Ror nohhato tfit sinyanihato Bro Nkifrarpno yimo nmbuhatn nom be rorpno mtohrahnom.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Barenko mirahko ka be ndrpayet. Bro Nkifrar Jisasr Kraisrpno hingrnamo hingrneft-pno nom Bro Nkifrarpno nayak nanymahato rpat tohwanomn yindho-rwonom.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Bro Nkifrar hingrnamo barkof yima Adamr, rorn tu fasoh neft rinakmotr to be ndar bbinysoft nd fasoh neftn kasimott gribt kanjo. Nd fasoh neftn noheft hnamott, nhai be nia furarmot. Asomif wanurtayuk yonenm to be fasoh nefm niwatm noh wita bugewum.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Tafi Mosesr tohhato boririfhut yak duha, yimam fasoh nefm namoum. Boririfhut tafi rhu duha nmbuhatn nd fasoh nefm Bro Nkifrar be inji nyingarpaye kukatoh marsisamourm.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Nd boririfhut yak duha yimam nhai Adamr hanyjborna-nihato fasoh neft namo kanjo inji Bro Nkifrarhu kfo rafo mrokfot hanyjbor-narmom. Nhai. Nd yimam to mirahko ka Bro Nkifrar hti marsisamoatrm toh nkifranimoum. Nhai. Noh wita bugamom.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Nmoh nkifra Adamr namo neft yo nmoh tohak yima Jisasr namo neft nhai rpat rhukahf. Rpa yima Adamrpar fasoh neft namo yuhatn bok yimam noh witamom. Tfit nd tu rpa yima Jisas Kraisrpar yuhuwafmo yuhatn Bro Nkifrar bok yimam hti yuhuwafhato fak wusmorm.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Yo Adamr namo neftn Bro Nkifrar hti namburhato memor, “Yima bugam fasoh nefetem.” Tfit kto yimaroh fasoh nefm kminysofm kanjo rhumotm yuhuwafhato fak wusmorm.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Kanga, rpa yima Adam-rpar fasoh neft namotr to be noheft bbinysoft kasimott gribt kanjo. To mirahko ka be nd nohefthu yinhitn toh hanyrahnom. Nhai. Jisas Krais-rparhu noh nmbuhatn Bro Nkifrar hti yuhuwafmornom. Hti yuhuwafhato nmoh toh rawofm yak wus bowushato be hti wuthamornom. Kto Jisasr king toh thoft king hingrneft yakitohnho-rahnomr.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Yo wom kfo nuhas mrokfot kfo nuhasruhanko. Rpa yimarparhu fasoh neftn Bro Nkifrar htihato memor, “Nd fasoh net yima bugam noh witarahm.” Tfit wom rpa yimarparhu dborioh neft htihato memor, “Nd yima rifhu wutha-yet yima bugam toh nkifranirahm.”
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 To rpa yimar Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom hanyjbornahato fasoh neft namo yuhatn fasoh nefm kasi buga-momm yima bugam. To tfit rpa yimar wany yakiomo nmbuhatn yima bugaroh yima yuhum wutha bugarahm.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Boririfhut mfnahhato yimaroh fasoh fasoh nefm yak nuhasmottm yimam mfro mfro rihanyjbornakhato fasoh nefm rinakmom. Fasoh fasoh nefm mfro mfro rinakmotm, Bro Nkifrar mfro mfro riyuhuwafakmorm.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Yimam fasoh nefmn uhatone hatonemoatmm to be noh witamom. Tfit Bro Nkifrarhu yuhuwafeft uhatone hatonitwattnom toh nkifranirahnom. Nmoh Nungothet Jisas Kraisr hingrnamo yuhat hikruhanomn nmoh toh rawofm Bro Nkifrar hti wuthahato toh nkifranirahnom.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra