Romanos 4
AMP vs ARC
1 Bro Nkifrar yimaroh yima tohrawofm hti wutha thofte finji niwatm hifa htitarm? Nmoh nkifra Abrahamrhu yima tohrawofm Bro Nkifrar hifa hti wuthamo yuhat tndh hikrhota wawanyswako.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abrahamr rorhu ruheft hifa rhuhato Bro Nkifrar ahti wutharr, Abrahamr ka kfo grharfor? Uwa. Kfo grharfor. To nhai, Abrahamr nhai nd yuhat hikrmor.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Abrahamr Bro Nkifrar pthamo mrokfefm yakitoh kihmotrm Bro Nkifrar rorhu yima yuhur hti wuthahemorr.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Yimar wom hingrnafam hingrnahato maruham yak thombat nhai kfo mekahr, “Be he marufat kahukma.” Nhai. Ror turhu hingrna yuhatn nd marum kekworm.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 To yimar kangr Bro Nkifrar ahti wuthara, ka boririfhut yakitohhato dborioh dborioh nefm naruharn o hingrnefm hingrnaruharn hti wutharahrr? Nhai. Yimar Bro Nkifrar yakitoh kihhato rorhu yima dukefr riduka kangrr, “Fasoh fasoh net yimam Bro Nkifrar yuhuwafhato yak marnya bomarnyewatrm yima yuhum wutham korhmm.” Inji dukarahr, Bro Nkifrar yak wutharuhatrr yima yuhur wuthar rhurahrr.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 To yimam nkifra boririfhut yakitoh duhatm, be nd Bro Nkifrarhu yakitoh kih yuhatn Bro Nkifrar hti wuthahato kfo yindhorwam, to ndmn Defitr kfo memor,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Fitoh yimaroh fasoh nefm
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Fitoh yimar Bror nhai wom duka hany hikahrr rorhu fasoh fasoh nefm,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Nd Defitr kfomo mrokfot finji dukewakomt? Bro Nkifrar, ror hikwa tha puktuhet yimarpam ka hifa htitworm? Nhai. Ror hikwa tha puktuhet yimami tha pukthu duha yimam rpat hifa htitworm. Bi kfiyanko, Abrahamr Bro Nkifrar pthamo mro-kfefm yakitoh kihmotrm rorhu yima yuhur Bro Nkifrar hti wuthakmorr.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Bro Nkifrar Abrahamr rihti wuthak-mohat tafi tha puk duhatrn yima yuhur rihti wuthakmorr.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Rihti wuthakhato kfo memorr, “Ni barkof yima nanhu mrokfom riyakitoh kihak-motnm yima yuhur hti wuthamoyann. Ndnettn tha wapuktwa.” Ndnettn tha puk duha yima tangim Bro Nkifrarhu mrokfom yakitoh kihhato yima yuhum hti wuthamom, Abrahamrn tor nd kmi kmiroh barkof nkifra yimar.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 To mirahko ka nd rpayet. Abrahamrn tor tha puket Judaroh barkof nkifra yimar Bro Nkifrar hti wuthamor. Ror tafi tha puk duha bi Bro Nkifrar rifakitoh kihakmor. Judam, Abrahamr namo neft hikmo yuhatn, Abrahamr tor Judaroh barkof nkifrar.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Bingot Bro Nkifrar Abrahamrpno yihato heyuk rhu marnya nmbuhat kfo nuhasmohat nhai boririfhut hikmoa nmbuhat htihato rhu marnya nmbuhat kfo nuhasrmorr. Nhai. Abrahamr tu Bro Nkifrarn yakitoh kihmotr Bro Nkifrar hti wuthahato kfo nuhas memorr, “Kto ninhu frikeftn hifa rhu marnya nmbuhat hiruhanm.”
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 — ausente —
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 — ausente —
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ndnettn nmoh dukefm nd Bro Nkifrar bi kfo htayuk tamoh tamohroh yak dukefrn rhukfot. Bro Nkifrar nmoh yima yuhum inji htiruharmn nd ror kfo htayuk tamoh tamohm hirahrnom. Arihat fitoh fitoh Judami yima tangim Bro Nkifrar kfo htayuk mrokforoh dukefrn korhm, nd yimam kekwomm nd ror kfo htayuk tamoh tamohm. Ndhtet dukefrpno ruhet yimam Abrahamrhu yonm korhm. Abrahamrhu yonm yorhwamn nd rorhu yufatpno kfo htamo tamoh tamoh rhu nmbuham o nefm nd yonmn yakrahmm.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 To Bro Nkifrarhu rfa borngt Abrahamrhu toh yuhat kfo memot, “Na, Bro Nkifraya, kforuha tangi tangi kasinyarahn.” Bro Nkifrarhu htiyeft inji htitrt. Rorhu tngt yafothayetet. Ror kfoneft noheh yimaroh sinyaneft noheh yimam tfit sinyarfom. Abrahamrhu bro dukeft duka memor, “Bro Nkifrar tamoh mrokfom rorhu tngt bi kfoneft nhai yi furakaht rorhu tngt. Fipett korht.”
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 — ausente —
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Tufhu tohefti ruheft htimohat nhai kfo marimor, “No ndar bi tabon bugahato bas bi tebitt hmbriyetno to finji wom finji yon frikeft kasinyaruhano?” Be nd Bro Nkifrar kfoyuk mrokforpat yakitoh kihmour. Yakitoh kihhato toh bmtamoarn be Bro Nkifrar kfo yindhor hasomour.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Nhai finji finji dukarmor. Be kfo memour, “Bro Nkifrar kfoyuk mrokfot nhai furarmor. Htiruhant tu fipett rhuraht.”
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Bro Nkifrar kfomo dukefrpar rhumotr ndnettn “Bro Nkifrar hti wuthamorr rorhu yima yuhur.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo yamuka, “Bro Nkifrar rorhu yima yuhur hti wuthamorr,” nd mrokfot nhai Abrahamrpar kformor. Nhai.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Nom rpat buga kfomor. Jisasr nohhato tfit sinyamo yuhat nom duka famunom, “Nmoh Nungothet Jisasr nohmohat Bro Nkifrar tfit kasinya mifmorr.” Inji dukaneft Bro Nkifrar kangr, “Tu yima toh rawof wuthayet yimayem.”
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Jisasr nohmohat nmoh fasoh nefmn yak hatoh hanymotmr yahr kmimn wasmomr. Be rorn nohhato nd fasoh nefm minoh nhehafmorm. Jisasr nohmohat tfit tu Bro Nkifrarn fak kasinyamorr. Yak kasinyamotrr nd yiha Bro Nkifrar nmoh yima yuhum rihti wuthakmorm.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?