Romanos 2
AMP vs ACF
1 To tfit niko womko mirahko inji htihato akfo grha amanyom, “Tu hifa Bro Nkifrar nd fasoh fasoh net yima tangim afo yak gnngtatrahrm.” Niko inji kfoyuk yimako duka hik marnyahato ndhtet mrokfot pthakfot. Niko to rpahtet net yima bugayeko. Bro Nkifrar amekahr, “Finji anayanko,” niko finji kforfoko?
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Wahtiko, Bro Nkifrar yima tangim yak gnngtat thombat nhai be sfnoh inji naruhatrm. Nhai. Tum niwa fasoh nefmpno yak gnngtatrahrm.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ndnettn niko duka hik marnyahato womm kfo pthakfot. Ni mirahn ka womrpam mrokfetm rhurahm. Bro Nkifrar tfit mekahtr, “Kekutni finji akfoyann,” finji kforuha? Nhai wom yak rafo mrokfot turuhatn. Niko to rpahtet fasoh net yima bugayeko.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Niko mirahko Bro Nkifrar nikompno niwa dborioh nefm ariyak htafnom. Niko niwa fasoh nefm Bro Nkifrar nhai htihato yudbat nambur-kahr. Nhai. Hifa hifa yima yuhur hmbritworko. Duka kangr, “Hifa yima yuhur hmbrekahtanm, ndt htiruhamn rroh fasoh nefm myafhoni hanyrahmm.”
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 To nhai, nikmoh yima yuhum tahisewamn nhai yima yuhum yak kekutkahmko. Be nd fasoh dukefrpar yorhwakomn nd fasoh nefm mfro mfro newakomn bi kangm kminysofem. Be tukomn Bro Nkifrarhu namburpam fknitko wukier kanjo. Kto mekahtr, kotkfot ayakitohant nd yiha rpa rpa nefroh krhopam yak nhombra bugarah-komm.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Yima yima niwa rpa rpa nefm hti nhombrak hanyhato rpa rpa nefroh krhopam yak nhombra hany-rahkomm.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Yimar bbinysoft tohhato be dborioh dborioh nefrpam yakitoh-hato rorhu dukefr Bro Nkifrarpno mrhuniyuk dukefrn korhwor yo toh hatohyuk bro yufati toh nmbuhat duka duka korhr, nd yimar Bro Nkifrarpno mtoh nkifranirahr.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Tfit nd wom yimar bbinysoft tohhato fasoh nefm nahato kfo kangr, “Kokrwa Bro Nkifrar kfo htayuk mrokfom hikneft. Tukanhu duka fijo tohruha,” nd yimar Bro Nkifrar masat namburrahrr.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Fasoh net yima bugam bro krhopam hiruhatrm yima yuhum nur bugarahmm. Krhopam tu Judam-pno riyohniyakruhatm ee bt tom yima tangimwe.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Dborioh nefm yakitohet yima bugam Bro Nkifrar kfo yindhor marnyaruharm dborioh rhu nmbuhat hirahrm. Nd dborioh rhu nmbuhat he shombat nhaf tu Judam afo dborioh rhu nmbuhat yakniruhatm ee btn yima tangim.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Bro Nkifrar nhai yimam yakitohwa yufam o rom yakitohyuk tamoh tamohm htihato tamohmn hekahrm. Nhai. Ndnetrn Judami yima tangim rpahtet neft newurm.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Fasoh nefm nayet yima tangim Mosesrhu nkifra boririfhut yak duham, Bro Nkifrar yak thurahrm. Yo fasoh nefm nayet Judam bi rorhu boririfhut yaketm, rom tum boririfhu mrokfom riyak htafnihato fasoh nefm niwa nmbuhatn kotkfot tohrahm. Kotkfot tohhato kotkfotn yak nhtarahtm rroh mrokfom.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Yimam boririfhut wany marsisewam, nd yimaroh yima rawofm Bro Nkifrar nhai yak wushato hti wuthakahrm. Nhai. Yimam rorhu boririfhut wanyhato hikwarpamn, nd yimaroh toh rawofm yak wushato wutham korhmm.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Yima tangim tafi Mosesrhu boririfhut wany juha be turoh fijo turoh boririfhut hikwamn, tumn kak nhtewumm tum niwa nefm.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Yimam inji hikwam bi tu yiro yima yuhur rihtayuk yima dukefr hikwom. Tamoh nefm naneft nd dukefr yak hta bohtewurm.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Gutniuskfot na kmi kmim kfo htfaswat kfo kangt, “Kto tu wuroh yiharn nd kon kafrohet kon kafrohet nefm tafontn Jisas Kraisr yak htarahrm. Fasoh net yima tangim yo fasoh net Judam rpatn yak thurahrm. Tu Jisasrn wuroh bro mrokfot yakitohrahrt.”
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Niko Judako wom mrokfot kforhotant wawanyswakomt. Niko kfo grha kamukko, “Nom Judanom, nomrpanomn tu Bro Nkifrarhu boririfhut yakitohwatnom, rorhu kmiyenom.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Rorhu kminomn boririfhut yak hta bohtiwattnom Bro Nkifrarhu dukefr hti hikwanomn nd yuhat hikwonom.”
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Yo kamukko, “Nyinga kunyjetm yak nuhasak hanitnomm yimam kshr yakitohhato womm yak nukak hanita kanjo.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Bro Nkifrarhu tu fipet boririfhut yakitoh-hato yimam yon mumenm kanjo mmo bamumiwam nomn yihato kak hta bohtewunomm.”
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Niko inji kfo grhiwako, mirahko womrpam akfo htanom. Tuko afo mhtiyakkfot. Womm kfo kangkomm, “Mirahko arikohnom,” to ka niko nhai rikohba inji nakahko?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ramet tuhanroh rim fnahneft kfo pthiwakomn, to ka niko nhai inji nakahko? Tahi yifonroh kfo tatoneft kfo rafiwakomtn, to ka niko nhai tahi rmon rhuyuk yifonm rikohba inji nakahko?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Niko kfo grha yindhor kangko, “Nom Judanomn Bro Nkifrarhu boririfhut yakitohet kmiyenom.” To tfit nd boririfhut riyak htefiwohat Bro Nkifrar kak yimtnewuko.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Bingot tohmo profetm wom mrokfot kfo memom, “Niko Judako inji niwatko yima tangim Bro Nkifrar kfo garibwomr.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Bi barkof kfoyuk mrokfot tfit wompam kforhota wawanyswako. Niko Judako kfo kangko, “Nom Judanom tu nkifra tha pukthu yuhat yakitohwatnom Bro Nkifrarhu yonenom.” Ndte nhai. Rote Bro Nkifrarhu kfo boririfhu mrokfompno nd hingrneft rpat yakitohneft, ndt hifa. To nd tha puk thunefrpat yakitohhato Bro Nkifrarhu boririfhut hanyjbornaneft tha puk thu duha yima tangim kanjo inji tohwoko.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Tha puk thu duha kmiroh toh nmbuham Bro Nkifrarhu boririfhu yuhatn toh hikneft, to be Bro Nkifrar htitrm turhu frikeft kanjo.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Niko tha pukwa Judako boririfhut bi hanyjbornewukomt. Nd tha puk thu duha yimam, tu boririfhu yuhat toh hikwam, kto nd yimampno mrokfetko rhurahko.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nd na kfo hne mrokfom tfit kfo hik marnyarhotanm wawany marnyatwakomm. Yimar, Juda tangishofr tohyukr, nd tha puk thunefrpat yakitohhato kfo kangr, “Na Bro Nkifrarhu yona,” nd yimar nhai tu Juda mifr rhukahr. Nhai.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Yimar be tu Bro Nkifrarhu duka yima yuhur korhr, nd yimarn tu Juda mifr korhr. Bro Nkifrar nhai tha pukneft yukatoh-kahr. Nhai. Yimarpam wom yimarhu tha pukneft htihato kfo yindhorwom. Yimar be turhu yima yuhur Bro Nkifrarhu Yafothat yak wus bowuswatr yima rifhur wuthar korhr, tor nd yimarn Bro Nkifrar yukatohhato kfo yindhorwor.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?