Romanos 10
AMP vs ARIB
1 Bar yinouroko na Isrerm yutahato kfo bruttnewohat nanhu bro dukeft duka kanga, Bro Nkifrar arituhakkahrm rorpno arim tohm. Nd dukeftpno kfo bruttnewa.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Isrerm Bro Nkifrar hikwa yihotat bi tuka hti hikwant. Rom Bro Nkifrar hikwohat nhai wom tamoh nefm rim tohnikahm. Rim hikak bugekwomm. To rom inji hikwohat nhai tu Bro Nkifrar dukewa dukef yuhatn hti hikkahm.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Bro Nkifrar yima rifhum yak wus bowuswa yihotat nhai hti hikrmoamt. Rom duka memoum, ka boririfhu hikneftn Bro Nkifrar kak wus bowusworm. Ndnettn nhai Bro Nkifrar yima rifhum yak wus bowuswa yuhat hikrmoam.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Wawanyko, Mosesr yakmo kfo boririfhu mrokfom bi be. Yimam Kraisrpar yakitoh kihwa yuhatn Bro Nkifrar kak wus bowusworm.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Bro Nkifrarhu boririfhut hikhato yima rifhur wuthar rhuneft, Mosesr kfo memor, “Yima boririfhu mrokfo bugat yak hik bugarahn to be toh nkifranirahn.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Bro Nkifrar yimam rituhakhato rorpno rim tohwa yuhathu kfo nuhas mrokfot to bi fakmokomt. Bi tukomn harhuwakomtn nd mrokfotn rim nakfo nuhasak mnakfo nuhasekwoko. Nd mrokfot to nd nom ptha nuhaswa gutnius mrokfoyet.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ptha nuhashato kfiwunom, “Kfo mirahn, ‘Jisasr nanhu Nungotheter,’ yo ninhu dukeft duka mirahn, Jisasr nohmohat Bro Nkifrar kasinya mifmorr, inji dukarahn, Bro Nkifrar yakruharn rorhu tirmn htarahrn.”
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Nmoh yima yuhumio, Bro Nkifrarhu dukefrpar yorhwatm Bro Nkifrar yak wus bowushato hti wuthewurnom. Yo tnge kfo kangnom, Jisasr nmoh Nungotheter. Inji kfiwunom, Bro Nkifrar wanyhato be yekwarnom rorhu tirtn htewurnom.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Yimam, ror hikruham, nhai suhhato yak nambtngruhatm.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 To mirahko ka Judami yima tangim rorhu nyingaye nndo nndo htitworm. Nhai. Nmoh Bror rpa mifer, nhai nndo nndo. Froh frohm nakutmr kak marnyewurm. Nhai womrpam yukatoh-kahr.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Froh froh yimam nakutmr rituhakruharmn rorpno rim tohrahm.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kanga, tafi yimam Jisasr myakitoh kihakni duha, to finji nakurfomr? Yo Jisasrhu gutnius mrokfot tafi yimam kfohehato wany juha, to finji hikrfomr? Yo tafi wom yimar yihato mrokfom kfo ptha nuhashe duha, to finji kanjo wanyrfom?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Yo tafi yimar Bro Nkifrar kfo tkrur duha, to finji kanjo mrokfot kfo ptha htfasrfor? Bro Nkifrarhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor, “Kmi kmim yindhorwom gutniuskfot hanyuk yimaroh htiyakneft!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Judam nd gutniuskfot yakmohat dfikenrpam wany yakiomomt. Bro Nkifrarhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor, “Broye, nom hany pthayuk mrokfot dfikenrpam wanyhato wufakmomt.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ndt to wawanykomt. Yimam Kraisrhu gutnius mrokfot kfo pthiwatmm womm wanyhato hikwomm.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Mirahko Judam ka nhai gutnius mrokfot wanyrmom. Nd gutnius mrokfot yimam ptha nuhasmohat rom bi wanymom.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Yo mirahko ka tu Isrerm nhai yakrmomt nd mrokfothu yimbu yuhat. Nhai. Rom bi fakmomt. Tfit mdukakkfot Mosesr kfomo mrokfot. Kfo memor,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Bro Nkifrar Aisaiar to kfo memorr,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Yo kfo memor,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?