Mateus 9
AMP vs ARIB
1 Be Jisasr bot mikmbrenihato tek barit tfit hir hayuknihato yimor Kaperneamko. Tot tur tohmoa taunt.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Yo wom yimam wom tir wura nohet yimar kroketr hnamomr. Jisasr nd yimar hnayuk yimaroh yima yuhum htimorm. Rroh dukefm Jisasrpar yimom nd yimarhu minysafefthu marnyanineft. Rroh yima yuhum inji htihato nd minysafet yimar kfo memorr, “Ar yone, mirahn adukaya. Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Nkifra boririfhuthu tisam Jisasr kfomo mrokfot wanyhato tum rinahti nahtihato nakfo ptha memom, “Nd yimare, kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno nd fasoh dukefm yekwako?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinya wayauyakni?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr, “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Be nd yimar wasinyahato kunyko yimor.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tuhan yindarim inji htihato yakrme yima yuhum niahato Bro Nkifrar kfo yindhormomr yimam ndhtet hingrna yafotham yahuka nmbuhat.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisasr yau hanyhato Matyur takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn yihom htimorr. Yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.” Be Matyur sinyahato fak hikakni twanhomorr.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisasri turhu disaiperm yihato Matyurhu kunysn nuwa famom. Nd Matyurhu kunys nuwa yamohat wom bok takis marut yakyuk yimam yo wom fasoh nefm nayet yimam yihato rpat nuwa famom.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisim inji htihato rorhu disaipermpno yihato kfo memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimam rpat rhuhato nuwa ye mskewar?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Afo tfit Bro Nkifrarhu rfa borngtn afo wamhti dukaktwako. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo yamuka,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Nd yiha Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimam Jisasrpno yihato mkfo memomr, “Nomi Farisim nuwa kurhato rhu hakutahat, to tamohmpno ninhu disaiperm nhai inji na hakukahm?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar wom mett yakrahr, rorhu yimatm nhai bi hanurkahmr ror afo rompno yuhre rhu mska inji na thombat. Nhai. Kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Nhai yimam bingotrhof hmbresham muhetm rhuneft tfit nfri rmontha nmbrm yakhato nahukahmm. Yatk hmbreshathu muht tfit nfri rmonthaye nahuneft nfri rmontha nmbrtn teh hma bugarfott yatk hmbreshat.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm. Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji nakfot.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisasr yuhre Jonrhu disaipermpno ptha hanyetrn, wom ofisar yauyak-nimorn Jisasrpno mtabokmehato kfo memorr, “Nanhu yont asomif bi fnoht. To ninn wai tir wahtakahtnt yafothat tfit mthu nawohrahtt.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Be Jisasr sinyamorn nd ofisar mhikaknimorr. Yo rorhu disaiperm rpat hik hanymomr.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Jisasrom yihotat yau hanyetmn wom mett Jisasrhu mongko yauyak-nimotn ror hmbremo sakethathu psifm tire mtayoutimotm. Nd mett dbotteft 12-pela gunyjimm hatohmoutt.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Rot nd hmbreshathu psifko tire wutayoutimohat, rothu dukeft duka memot, “Be tirrpaye rorhu hmbreshat wutayoutiruhant, nd na hatoh hnewa dbotteft teh tmbhakraht.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Rot inji dukahato mtayoutimohat, Jisasr kekutnihato wahtimort. Wahtihato kfo memort, “Ar yone, ninhu dukeft duka famu, ‘Be tirrpaye rorhu hmbreshat mtayouti thoft, nd dbotteft teh tmbhakraht.’ Ni nd dukeftpno tayoutiwontna ninhu dbotteft teh tmbhekwot.” Be inji kfomotrt, nd dbotteft yudbat teh tmbhakmot.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Be Jisasr yimorn nd ofisarhu kunys mfnahmor. Mfnahhato mhtiyaknitworm yimam nur windohmpno mayi nmbuham mayi hanyhato ptha hofhta inji namoum. Jisasr inji mwanyhato
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 memorm, “Niko wafnahniko. Ndar yont nhai nohrfot, tot be hwitt!” Inji kfomotr memom ka be kfo ddiwur. Ndnatn rom tfit haningemomr.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nd nur kunys rhuyuk yimam yak tuhafhato fnah buganimotm, Jisasr nd yon gus rhumo tkitt rim tohhato tirt wafakmort, be nd yont tfit mfenyjwomot.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nd ofisarhu yont kasinyamo yuhathu mrokfot nhai wom warhu hasormot. Nd distrikt nd mrokfot thu yufur buganimott.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jisasr ndhar htanyhato tfit yimor. Yau hanyetrn hus nyinga kunyjetf yau hikaknihato naku kangfr, “Defit frikefthu yon Jisase, wayuhuwafnno.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jisasr kunys rim fnahniyetrn nd nyinga kunyjet yima husf yau hikaknihato rim htimofr. Rim htihato ttiwon memorf, “Nifnhu dukefm finji dukewafn? Ka duka kangfn, ‘Rorpno yihato rorhu tire kaktitrno nnoh nyingam kukatohwononm.’ Ka inji dukewufn?” Nd yimaf kfo memofr, “Uwa, Broye, no inji dukewuno.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Be nd yimafhu nyingam tir htahato kfo memorf, “To be nifnhu dukef yuhatn nifnhu nyingam frdborhewum.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Be nyingam tfit myoh dborhahato fukatohmofm. Jisasr kfo hta mrokfom kfo memorf, “Nifn ndar nyingam tfit yukatohwa yuhat mirahfn wom yimampno aptha nuhas mif mifnonm.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 To nhai, nd yimaf yimohat, nhai hikrmoft nd mrokfot. Tfit yimofn kfo ntramotft distrik bugathu tuhant yindars wany bugamomt.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Nd yimaf fnahni hanyetfn wom tng mmk yimar, kmi yarh fknayetr, hnamomr.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jisasrpno hnamotmr fak thumorr kmi yarhr. Yak thumotrr pthamor. Tuhan yindars bok dukefm yakhato kfo memom, “Bingot nmoh kantri Isrert nhai ndhtet nefm rhurmotm htirmomm.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tfit Farisim sinyahato kfo memom, “Nd ror kmi yarhm yak thuwohat, nndo tndhrhu bbukeftpno kak thuworm.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisasr kmi kmi, taun taun yi htfashato turoh rifinyuk rmonmn yi rhunhohato mrokfom hemorm. Hefenrhu kingdomkfothu mrokfomn kfo nuhasmourm, yo tuhan yindarim tamohtet tamohtet dbohnefm rroh thatipm rhumoam, kak marnyamourm.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nd rifinymo tuhan yindarim htimorm tohukatoh duha sifsifm kanjo. Rroh rhu nmbuhat be tu ufasoh rhu beb mifmom. Htihato yuhuwafmorm.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ndnatn turhu disaiperm kfo memorm, “Mswirthu yewurit bi kak yibonwot. To tmift nhai bok yimam nd yewuriroh yakyukm.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ndnatn tu mswir tikatrpno wakfo bruttnakahtko yimam tkruraforuhatrm yihato yewurit yak wurirahmt.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?