Mateus 7
AMP vs ARIB
1 Jisasr kfo memor, “Mirahn womroh nefm htihato ayak nhtakahann akfo ameya, ‘Nd nd yimam ndhtet ndhtet yimayem.’ Bro Nkifrar inji yak nhtarahrn, yima inji nayetn.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Womroh nefm o tohefm htihato kfo nhtarahnm o yak nhtarahnm, tawo Bro Nkifrar kfo nhtarahrn o yak nhtarahrn. Womm finji finji kahuknm, tawo inji hirahmn. Womm he hmarsirahnm, tawo Bro Nkifrarko he hmarsirahrn.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Tamohmpno womroh nyingam rhuyuk krpum yamuka, ayak thuhiyanm? Ka nhai hti dukakahnt tunhu nyingatikt hta rafiwa dohta mkut?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Nd dohta mkut ninhu nyingatikt yuhre yak thu duha, to tfit tamohmpno yamuka, ‘Yinowe, kanga ninhu nyingar yorhwa krpur ayak thuhanr.’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Be tunhu nefm kak wuna bowunewun. Afo tunhu dohta mkut riyak htafhato ee btn rhuhato ninhu yinowemrhu nyingar rhuyuk krpur hti marnyahato yak thurahnr.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Mirahn bi Bro Nkifrarhu yufatpno htafet shrm yakhato tfit yaumn wahiyafoya. Wahiyaforahnm, to kanga kekuthato tfit wasrahmn. Yo mirahn dborioh dborioh tngany mohm yakhato fohmn wahiyafoya. Wahiyaforahnm, to kanga tfit wuraye yahot tmbho botmbhorahmm.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Jisasr kfo memor, “Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato kfo ttiwonrahko, hirahrko. Yak hambro hanyrahko, mhtirahko. Mkrohnarahko, yifhatikt tfanyrahrt.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Froh froh yimam yihato mkfo bruttna kfo ttiwonrahm, ee hirahrm. Yimam yak hambrorahm, ee mhtirahm. Yo yimam mkrohnarahm, ee kekuthato htiruharmn yifhatikt yak tfanyakrahrm.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Wom yonr nuwat tndaurfohat, ka yifemr tahis yakhato tahis wathu nhehaforforr? Nhai inji narfotr.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O yonr yirar tndaurfohat, ka yifemr nandomt yakhato nandomtn wathu nhehaforforr? Nhai inji narfotr.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Niko, fasoh fasoh net yimako, yinem yonm tamohm kfo tndauneft yakhato kahukwokomm. Nd yuhatn to nikmoh tu Bro Yifemrko he mifrahrko niko tamohm dukahato kfo bruttnaneft.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Kangko, womm ayak marnyamnome, barkofpam afo niko sinyahato womm yak marnyakfot. Ndhtet neft Mosesrhu boririfhut yo profetroh mrokfom kak hikwot.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Habhi yihotar yiyet yihotarhu riwita yuhat habhiyet. Nd yuhatn riwitakfot. Helko yiyet yihotarhu riwita yuhat bro mifet. Hmbrohnat yorhwatt, bok yimam be nd yuhatn tone dukekwom.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Mtoh nkifraniyuk kmit yiyet yihotathu riwita yuhat habhitn hti mumiwumt. Rpa rpa yimarpam htitamtn nd yuhat riwitewum.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Jisasr tfit wom mrofkot kfo memor, “Yo! Niko giaman profetm hti dukak hanykfot. Nd giaman profetm yimampno yihato yima yuhum mtadborha nhehwomm. Rom pthayuk tok profet mrokfom mirahko ka kto tfit yafothetm korhm. Nhai. Be niko mfrnhehwom. Rom niewohat briahako sifsifroh that kasinyewum. Yiro yima rifhum yifako tohwa yauroh nefm tohwomm.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Wom yimar kangn, ahtiyanr ndr tamohtet yimayer, htikfot rorhu nayuk nefmn. Wain yukham nhai hig toftn hirkahtm yimam yakkahmm. Nhai. Yo fik yukham nhaf, nhai mitaku tamentn hirkahtm yakkahmm. Nhai.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Nd yuhatn htirahnm, dborioh nnariyet nnar siham nhai nnarikahm. Fasoh nnariyet nnar siham rroh yukham nnariwom.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Dborioh nnar siham nhai fasoh nnariyet nnariham hirkahm. Yo fasoh nnariyet nnar siham nhai ye marnyet nnariham hirkahm.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Fasoh nnariyet nnariham hiret nnari siham yoh thuhato kaht kandhi thuwomm.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ndnettn nd giaman profetroh nefm, nd nnar siham ye nhombra ttiwonwa kanjo rroh nefmn yak nhombra hti nhombrakfot.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 To mirahko duka amanyom, ka met yindarim nanhu yufat yutahato kfo yamukam, ‘Bro Nungothet Jisase, Bro Nungothet Jisase,’ ka inji naku kfet yimamn yirahm hefenrhu kingdomkfot. Nhai. Fitoh metm o yindarim nanhu Yifemrhu dukefrko hikmr, tom nd yimarpamn yi tohrahm.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Bro kotkfot yakitohruha yihart bok yimam kot tohhato kfo mirahma, ‘Bro Nungothet Jisase, Bro Nungothet Jisase, nom ninhu yufat kfo yutahato Bro Nkifrarhu mrokfom ptha nuhasmounom. Yo kmi yarh fknayet yimam ninhu yufat yuta nawohhato kmi yarhm fnahnimoum. Yo mirakerkfom hingrnamoahat to be ninhu yufat yuta nawohhato bok mirakerkfom hingrnamounomm.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Nd yiha inji kfoyuk yimam kfo miruhanm, ‘Na nhai tawisaf-wonkahanko. Wur fasoh fasoh nefm yakitohet yimako, wuri waiko.’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Ndar na kfo pthiwa mrokfom, yimam wany yakiohato yak hikwam, tu dborioh duka tungunet yimam kuny rahu pokm simene simenim dbkaf hmbrita kanjo inji kitt rom mrokfom wany yakiohato hikwa nmbuhat.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Kto buriohr wih wihhato hnutn nd kunyr hnu hmbrenihato kto tfit wifort tonehato nd kunyr mnhombraneft nhai nd kunyr wohsiskfot. Bi rahu pokm bro bro tahimpno simenim hmbriyetm, to finji kunyrhu wohsiskfot. Ndnettn ndar na kfo pthiwa mrokfom, yimam wany yakiohato yak hikwam, tu dborioh duka tungunetem.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Yimam na kfo pthiwa mrokfom nhai wany yakiohato hik duha yitam, ndm mumetm kanjo kuny singoneft be inji yura nungurn singiwumm.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Kto buriohr wih wihhato hnutn hnu hmbrenihato kto tfit wifort tonehato nd kunyr mnhombraneft nhai nd kunyr toh bmtakfot. Nndo fnykt teh tour fnah yohnitt. Nhai be tu yifo suht suhkahr.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Jisasr nd mrokfom kfo ptha buganihato nd rifinyuk yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato yak nhtamohat be tuha mrokfo ptha duha rhumom.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Mrokfom kfo ptha nuhas bonuhasmohat, nhai be Judaroh boririfhuthu tisam kfo ptha nuhaswa kanjo kfo ptha nuhasrmorm. Nhai. Mrokfom kfo ptha nuhasmohat bro duka tungunet yimam kanjo kfo ptha hik bohikmorm. Ndnettn yimam rorhu mrokfom wanymohat nhai marimom, “Kfo ptha inji narahnom.” Nhai. Be tuha mrokfo ptha duha rhumom.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?