Mateus 4

AMP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Be Jisasr ndhart htanymort. Bi Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombrayetrn, to be nd Yafothatn yak hatoh hanymottr, yimor nungur tik furatn. Bro Nkifrar duka memor, “Jisasr nd tkitt tohhato tndhr yihato rorhu yima yuhur tadborhawonrahrr.”
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 40 yiham toh furamor. Nhai nuwa yarmor. Tu wuroh yiharn bi yatinoh namborhohetrn,
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 nd yima yuhum tadborhiwa tndhr mfnahhato kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, ndar tahim wakfokahtnm, bretpam kekutrahm.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Tfit Jisasr kfo wok memorr, “Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Inji nna pthanihato tfit nd tndhr yaknimorr, hanymorr Jerusalemko yorhwa temperrhu mingiahurhu bikatitn. Yura mhatohmorrn, kfo memorr,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, watuhatoknikahnn, bbinysoft wamitohwonn. Bro gonborngt kfo kangt,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jisasr tfit kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Inji kfomotrr, tfit yaknimorr hamuhmorr yura kminysofmn. Yura mhatohhato fak nuhasmorr ndar bbinysofthu bro yufa nanyjaret kmi kmim.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Kfo memorr, “Kanga akfoyann, nanhu yufat kfo nakuhato kfo tatorahn, be ninn nda bbinysof bugat hiruha.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jisasr sinyahato kfo wok memorr, “Wuri wai! Bro gonborngt kfo kangt,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Be nd tndhr htanymorr Jisasr. Tndhr htanymohat Jisasr bi yati noh namborhoh bugamor. Tfit mounmotm yihato romn toh dbu hmbreyaknimotmr bmteft tfit fakmor.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Jonrhu kalabus hta mrokfot Jisasr wanyhato be tfit Galiliko yimor.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Taun Nasaret htanyhato taun Kaperneamtn yi mtohmor. Kaperneamt korht Galili bari thmbtn, Sebulun Naftaliroh frikef yuhafhu bbinysoftn.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Nd neft Jisasr namohat, bi Bro Nkifrar profet Aisaiarhu tngt kfo htamo yuhatn fak hikmort.
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Aisaiar kfo memor,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Nd met yindarim, be tu bro kspt yiro tohwam,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Nd yiharn Jisasr turhu mrokfot rikfo pthakmort. Kfo memour, “Hefenrhu kingdomkfot bi brbohwot. Ndnettn tamoh tamoh nefenm mong troh bugakfot.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jisasr Galili bari thmbt yau hanyhato Saimon Andru najohf rugit yak yif hasetfn htimorf. Saimonr kto Pita yufat futamomr. Rof nd hingrneft hingrnahato maru kakmouf.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Jisasr rof htihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn. Nann wahikkahtfn yimaroh yakneft yak nuhasruhanfn.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Be rof inji wanyhato nd rugi wuskar myak htanihato mhikakni twanhomofr.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Saimon Andru najohf yaknihato yimom. Yau hanyhato tfit buha Sebedirhu yon Jems Jon najohf mhtimorf. Rom tum nitohfit turoh mmbrt tohhato rugim fak nahu dbofta hasomom. Nd Sebedirhu yonf mhtihato kfo naku kangrf, “Wania wahikfna.”
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Be nd yon najohf inji wanymohat be mhikakni twanhomofr. Yifem Sebedir, ror htanymofr mmbrtn.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisasr distrikt Galilit frhtfas bugamort. Turoh rhu rifinyuk rmonm yihato met yindarim mrokfom hemourm. Hefenrhu kingdomkfothu mrokfomn kfo nuhas bonuhasmourm. Yo met yindarim hatohyuk wonk wonk dbohnefm fak thu bugamorm.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Rorhu ndkorhof yi nmbuhat Siria profinshu met yindarim wany hanyhato hne hna bugamomm womhtet womhtet dbohnefmpno kkor hasetm yo kmi yarh fknayetm yo yimam noh mumeft yakhato tir wuram mengongaknihato bruktpno bruktpno tohakniyetm yo tir noh wura nohetm, ndhtet ndhtet dbohnetm hne hna bugamotmm Jisasr fak marnya hanymorm.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Nhai be kuken yima rifhur Jisasr hikrmomr. Kmim sinya buga hanymom. Galilikorhofm, distrik Dekapoliskorhofm, Jerusalem, Judia yo tek Joden mkuko tohyukm sinya bugahato hik hanymomr.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra