Mateus 2
AMP vs ACF
1 Mariat Jisasr hiyaumohat Judia distrikkorhof taun Betlehemtn hiyaumotr, nd yihar Herotr king tohmor. Jisasr bi nurniyetrn gunym hti hik bohikmoa yimam marr yuwa muhwako toh tanyhato Jerusalemr mfnahhato
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 mttiwon hambro memom, “Nd nurmo nfri yonr, Judaroh kingr, fitha inji yorhwar? Nom marr yuwa muhwako tohrohat nd rorhu gunyr hti tanyhato nienom, famunom, ‘Htiruhanomrn bangu miyuknahato kfo yindhorrahnomr.’”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 King Herotri Jerusalemthu met yindari bugam nd mrokfot wanymohat rroh yima yuhum nhai rhu marnyarmomm. Be mrokfo kfo duham rhumom.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Be Herotr naku nhafohmorm prisroh bro yimami boririfhuthu tisam. Nia rifiny bugamotm ttiwon memorm, “Nd yimare, Bro Nkifrar kfo hta memo, rorn yiruharn nd turhu met yindarim minrfa htiyakrahrm, tone fitoh kmitn nia minurruhar?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Tfit rom kfo memomr, “Judiakorhof taun Betlehemtn. Profetr wandfamo mrokfot inji kfomot:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Judako yorhwa kmi Betleheme,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Be Herotr nd mrokfot wanyhato gunym hti hik bohiket yimam nhofijo kfakmormn ttiwon hik bohikhato memorm, “Nikone fitoh yiharn nd gunyr mfnahmor?”
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Rom yihato kfo hik bohik nuhas marnyamotmr be kfo memorm, “Betlehemko waikahkomn frhik hanykahkomn bi mhtitawokomr, wania wakfo nuhaskahtkma na yihato bangu myuknahato kfo yindhorruhanr.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Be rom nd kingr kfoyuk mrokfot wany sanyhato yimom. Yihato buha yihotohatn nd rom barkof marr yuwa muhwako htimo gunyr htiyaknimomr. Be nd gunyr tohakmotr rom be nd gunyr fau hik hanymom. Yi yihato tu nd yonr rhumo kunyshu mingiahuspno mhir nniotamor.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Rom nd gunyr htihato yima yuhum masat masat yindhormomm.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Be rom kunys rim fnahnimohat rim htimomf Maria nmehf rpat rhu hasetfn. Nd yonr rim htimomrn bangu yuknahato kfo yindhormomr. Kfo yindhornihato nd rom hanymo gorm yo hta yifetyuk sanda mkum yo dborioh mtha yarfonet mrpam hemomr.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Be tfit yifungnano hweneftpno twenano Bro Nkifrar kfo memorm, “Mirahko Herotrhu kmifa yuhat tfit anjunom. Wom yuhat wahta hhriftwako.” Be rom yimohat manoh yuhat yimomn turoh kmiko yimom.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nd marr yuwa muhkorhof yimam bi yiyetmn tfit Brorhu mounmotr niamorn Josefr twenano kfo ptha hany memorr, “Yo ni met nmehf wayaknikahnfn Ijifko wakrmenyitwako. Niko Ijift yi toh thombat nanhu tngtn watoh garitwa. Na bi kfiwa ee tfit wanietwako. Herotr kangr, ‘Yihato yonr was hehur thuruhanr.’”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Be Josefr wasinyamorn yon tuhan nmehf yaknihato yifungnano fakrmenimom Ijifkorn.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Josefrom Ijift tohetmn Herotrhu noh mrokfot wanyakmomt. Nd neft rhu hikmot profetmpno Bror pthamo yuhatn. Kfo memor,
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herotr garitihato memor, “Nane ndu yimame yuwi kfo nheh tanymoma.” Be ndnatn rorhu yima yuhur namburhato wom yimam kfo tkrurafmotrm yimom taun Betlehemtn. Yihato tauntpno rhu hanyuk kmim yi habrihato tafi hus gunyjim duhat yon yindariyenm tadborha bugamomm. Herotr nd gunym hti hiket yimam ttiwon memohat, “Nikone fitoh yiharn nd gunyr mfnahmor,” to ror be yuwi ttiwon rhtimorm. Memor, “Awany hik marnyakahann bt nd yihar nur hanyuk yon yindariyenm tadborharuhanm.”
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Nd neft namohat bi Bro Nkifrar profet Jeremaiarhu tngtn kfo htamo yuhatn be inji rhu hik twanhomot. Memor,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Bro nur kimrm korhmm Ramakor.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Herotr nohmotr tfit Brorhu mounmotr Ijifko yimorn twenano Josefr kfo hany memorr,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Wasinyakahnn yon tuhan nmehf yaknihato tfit wanjuko kantri Isrerkorn. Nda yonr waskfot kfomo yimam bi nohmom.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Be Josefr sinyahato yon tuhan nmehf yaknihato tfit yimom kantri Isrerkorn.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 To tfit wom mrokfot wanymor. Arkelausrn yifem Herotrhu tkitthu yakhato Judiaroh king toh mrokfot, ndt wanyhato duka yanho hanymor ndkor yinyeft. To nhai, Bro Nkifrar twenano yimorn kfomotrr Josefr distrik Galilikor yimom.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Yimomn wom taunt kutewumt Nasaret, ndha mtohmom. Nd neft namohat to bi profetm pthamo mrokfo yuhatn inji rhu hikmot. Memom, “Yutarahmr Nasaret thofenr.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?