Mateus 24

AMP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasr Bro Nkifrarhu rmon kmifar htanyhato yuhre wufau hanymor, asha disaiperm. Jisasr mhtihato rmon kmifar tohyuk kunyroh ruheft hti natthato kfo pthamoumr.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, ndar niko htita kunym nhai inji rhuruhatm. Yimam niahato kafring witarahmm.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisasr yura Olifet kmit muhhato mrhumor. Ndha rhu hasetrn turhu disaiperm niahato turpam ttiwon memomr, “Nd rmon kmifarhu kunyroh kafring yuhate fitoh yihar rhuruhatt htiruhanomt? Ninhu nia yihar yo ndar bbinysofthu bati yihar finji finji htihato yak dukaruhamnom nd yiharhu brboh yihar?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Nna yureft mano mano wanyrahkomt yo fitha fitha rhuyuk nna yurefthu mrokfom wanyakrahkomt. Inji wanuknom, bi mirahko bok dukefm ayaknom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Htirahko yo wanyrahko wom kantrikfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf. Wom kmim yatinoh wormr tohrahrm. Wom kmim bro nunes toniraht.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nd nefm yironarahkomm yon fanet mett barkof riyak yironekwa kanjo.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nd yiha htirahko, wom yimam hti namburruhamn yakrahmko. Yakhato was hakurahmko. Niko nanhu mrokfot hiketko be tu hti dbnot thu hakurahmko.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nd yiha bok yimam Bro Nkifrarhu yihotat myafhonirahmt. Myafhonihato tum nahndhna nahndhnahato nahti dbnot nahti dbnotrahm.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Yo nd yiha nhaf bok profet giamanm mfnahhato bok yimam frnheh bonhehrahmm.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Fasoh fasoh nefrpamn kmi kmim brotaniruhatm yima nayak marnyaneft nhai wom rhuruhatt.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Fitoh yimar toh bmtahany toh bmtahany bbinysofthu bati yihar mfnahr, nd yimar Bro Nkifrar yakrahrr.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kingdomkfothu gutnius mrokfot bi ndar bbinysofthu kmi kmim bi frhtfas bugetm ee btn bbinysofthu bati yihar nierahr.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jisasr kfo memorm, “Wahtitwako, profet Danierr kfomo yak batiyuk shr bebr htirahkomr Bro Nkifrarhu temperrn mtohrahr.” (Yimar Danierr kfoyuk mrokfom htiyukr hti hik marnya hanyhato mrokfo yimbu yuham yakkfot.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Nd yiha Judia distriktpno brbo toh hanyuk yimam yura kminysofko yakrmanyikfot.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Yimar bi kunyshu wom yura ken tikrko wurhu mska hasir, mirahr tfit yiro mmem kunyko ayohnikahann wuskam amiyaka.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Yimar bi mswirko yirn ndko tohwor, mirahr tfit kmiko aikahann turhu yuke hmbreshat afo tfit ai ayaka.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bro Nkifrar kfo bruttnahato mirahr nd bro krhopam bro gonng wormrn o Sabat yiharn arhukahtm yimam nd yiharn ayakrmem.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Nd neft nia thombat mirahko ka tefi tefi kurhefm rhurahm. Ndar bbinysoft trhanimohat nhai ndhtet krhopam rhurmom. Yo ndar toh hniwa yiham nhai ndhtet kurhefm htikahnom. Yo kto nhai ndhtet kurhefm wompam rhuruhatm. Be tu bro bro krhopam tohrahm.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nd kurheft rhuhany Bro Nkifrar nhai bmbri yak nohrfort, be yima bugam nd kurheftn batirahm. To nhaft Bro Nkifrar tfit dukarahr tur bi kfo htayuk yimam. Romn dukahato nd krhoparoh tohyuk yiham tfit yak kkopenrahrm.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Nd yiha wom yimam kfo mirahmko, ‘Barenko, nd Bro Nkifrar kfo htamo minrfa htiyakyuk yima Kraisr bi asor, asha.’ Womm kfo mirahm, ‘Usor, usha.’ Inji wanyrahko, mirahko awany yakionomm.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Womrne inji narahr. Mirakerkfot hingrnaruharn kfo mirahr, ‘Na asoya niko toh gari hasiwa minrfa htiyakyuk yima Kraisa,’ o kfo mirahr, ‘Na profeta.’ Inji kfohato wonk wonk mirakerkfot hingrnarahm. Yuwi mirahm, ‘Tu Bro Nkifrar kfo htayuk met yindarim frnhehakhato ahikmnom.’
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Wawanyko, kfo duka mrokfom bi kfo duka htiwanko.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ndnettn yimam kfo kangmko, ‘Wusor bi wesan tik furatn’. Wany yakiohato yi juha. O kfo kangmko, ‘Asor ndar kunysn.’ Wany yakio duha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Htitwokomr toh fnhur yohni thombat. Fnhu trfefm yambohritna thombat nhai rpa tkitt htikahmr. Kmi kmim hti bugewumr. Bro Najomr nia thombat to inji kanjo wur fitoh ritoh atoh kmi kmim htiyakrahmr.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Foh gum kfe bdgwa tkitmn kungorohm yi rifinywom.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nd bro kurheft rhuniruhatt ee htirahko marr rim noh kfirahr, nhai wom taruhatr. Yamt nhaf inji. Rothu nukeft rim fnahniraht, nhai wom taruhatt. Gunym rom nhai mount rhuruhatm. Rom be wuyohninehato misuhrahm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Kmi kmim htiyakhato yonmari nurm nurrahm. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa toh hnewur. Inji htiyakrahmr.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ror yawihna thombat fumrr tohrahr. Nd fumrr mounmotroh kasinyayukr tohrahr. Nd fumrrpno mounmotm sinyaniruhamn Bro Nkifrar htayuk yimam yak nhafoh htfasrahmm.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jisas kfo memorm, “Kutr htitwonomr, huktewur kfo kangnom yinr tohrahr.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 To be inji hti nhtakrahkomr Bro Najomrhu nia yihar. Bi nd nd nefm htitwoko, wakfo wamitwako, Bro Najomrhu nia yihar bi brbohwor. Yifhatikt bi tohwor.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Jisasr kfo memorm, “Nd na kfiwa nefroh rhuyuk yihar nhai wom yimar tawisafkahr. Mounmotmi Bro Najomr rom nhaf nhai tawisafkahm. Tu Bro Yifemrpar tawisafwort.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Noarhu tndht wanukwokomt. Nd yiharhof yimam namo kanjo Bro Najomr yawihna thombat inji na mmo bammo hasorahm yimam.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Hus yimaf mswirt toh hasorahf, Bro Nkifrar womr yakruharn womr rhurahr.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Hus metf bretpa hingrnayuk plauapam hingrna hasorahf, Bro Nkifrar womt yakruharn womt rhuraht.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ndnettn niko yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Nhai tawisafruhatko Brorhu nia yihar.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Wawanyswako! Wom kunys rikoh yimam kangm ania arikohnomt, bi nd tu kuny sikatr bi fekrt nd rikoh yimaroh nia mrokfot, be nhai ror mhwe gushunikfot. Rorhu yimbhindangm be tohetoh hasorahm.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ndnettn nikmoh yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Bro Najomr rhu mmo hasetkomn be yak fohtasakrahkomr.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Fitoh yimar hingrna marnyewur, tor nd yimarn turhu tu bro tohukatohr wom tkitm yinyeft, kak htewurr wom hingrna yimaroh tohukatohneft yo kfo nuhasworr hingrna yimaroh yeshr heyuk yiharoh yeshr hanyeft.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nd tu bro tohukatohr kfoyuk hingrneft hingrna hik marnya hasirt, nd yimar yindhorkfot.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Na kfo mifwanko, bro tohukatohr nd yimarn htarahr rorhu tamoh tamohroh tohukatohyuk yimar.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 To nd yimar hingrnahany hingrna hanyhato bi bok yiham toh garitihato nd kfo hta tanyuk hingrneft faso faso rihingrna behohaknihato,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 nd hingrna yimam faso faso ritat bebakhato ror be nuwa bupa ye mmoyet yimarpampno toh hasir,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 inji na mmo hasetrn, nd tohukatohr nia mihti thoft,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 be nhai wom tohruhatrt nd hingrneft. Be tmbho tekrruharr rpapa rpapa htarahrr. Rpapa rpapa htahato tu rpahtet mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimampno htarahrr. Ndha tohhato tau nknekrahr.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra