Mateus 1
AMP vs ARIB
1 Ndarm Jisas Kraisrhu nkifraroh yufayem. Jisasr Defit frikef yuhat niamor, tfit Defitrn Abrahamrhu frika yuhat niamor.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahamrn nasakmorr Aisakr. Tfit Aisakr nasakmorr Jekofr. Jekofr nasakmorm Judari rorhu wom nmemrom.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judar nasakmorf Peres Serarof. Rofhu mmemt Tamat. Tfit Peresrn nasakmorr Hesronr. Yo Hesronrn nasakmorr Ramr.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Yo Ramrn nasakmorr Aminadafr. Aminadafrn nasakmorr Nasonr. Yo Nasonrn nasakmorr Salmonr.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmonr nasakmorr Boasr. Rorhu mmemt Rahaft. Boasrn nasakmorr Obetr. Rorhu mmemt Rutt. Tfit Obetrn nasakmorr Jesir.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesirn nasakmorr King Defitr.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomonr nasakmorr Rehoboamr. Rehoboamrn nasakmorr Abiyar. Yo Abiyarn nasakmorr Asar.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asarn nasakmorr Jehosafatr. Tfit Jehosafatrn nasakmorr Jehoramr. Jehoramrn nasakmorr Usiar.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usiar nasakmorr Jotamr. Jotamr nasakmorr Ahasr. Yo Ahasrn nasakmorr Hesekiar.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekiar nasakmorr Manaser. Yo Manaser nasakmorr Emonr. Emonrn nasakmorr Josaiar.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaiar nasakmorr Jehoiakinri rorhu nmemrom. Nd yihar Isrerm Babilonko kalabus yi tohmom.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Isrerm Babilonko kalabus bi htanyetmn Jehoiakinr nasakmorr Sealtierr. Yo Sealtierrn nasakmorr Serubaberr.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubaberrn nasakmorr Abiutr. Abiutrn nasakmorr Eliakimr. Eliakimrn nasakmorr Asorr.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asorrn nasakmorr Sadokr. Yo Sadokrn nasakmorr Akimr. Akimrn nasakmorr Eliutr.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliutrn nasakmorr Eleasarr. Eleasarrn nasakmorr Matanr. Matanrn nasakmorr Jekofr.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jekofr nasakmorr Josefr.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Nd na kfo hawihne nkifraroh yufam Abrahamrpno ritohakmom bi 14-pela nkifram tohmom Defitrpno mthomna tmbhomohat. Tfit Defitrpno thomnakni Babilonko kalabus yinyeftpno mthomna tmbhomohat, tfit wom 14-pela nkifram tohmom. Tfit ndha thomnakni nd hbhakyuk Kraisrpno mthomna tmbhomohat wom 14-pela nkifram tohmom.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jisasrhu niayuk yuhathu kfo nuhas mrokfot inji korht. Rorhu mmem Mariat, bi kfo nanf hanymomt Josefrpno. Be yuhre nakfo nanf hanyetfn tfit htimomt Mariat yon fanett rhumot. Nd yon fant Bro Nkifrarhu Yafothat kfomott Mariat yon fanett rhumot.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Mariathu kfo nanf yima Josefr dborioh yimarn, nd Mariat yon fanet rhumohat ror nhai marimor, “Rikfo akforuhant.” Nhai. Rorhu dukeft duka memor, “Rikfo akfo yiruhant yak yimtnaruhant. Be nann nhowi fnahhato frtrohruhant.”
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josefrhu yima yuhur inji rhu hanyetrn Bro Nkifrarhu mounmotr twenano niahato kfo memorr, “Josef, Defitrhu tangishofe, mirahn Mariathu yakneft wom bok dukefm ayaka. Wawanyn, nd Mariathu yon fant Bro Nkifrarhu Yafothat kfomott yon fanett korht.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Nd rot hiyauruha yonrhu yufat wayutatwanr Jisasr. Rorn nrfa rafakrahrm tuhan yindarirm Bro Nkifrar finji naneft. Ndnettn nd Jisas yufat wahmbritwanr.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nd nefm namohat bi Bror profetmpno kfo htamo mrokfo yuhatn inji rhu hikmom. Profetr inji kfo memor,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Wom mett tafi ram duhatt yon fanett rhuruhatn wom yon yindarir hiyaurahtrn yufat yutarahmr Emanuerr.” Ais 7.14
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Be Josefr sinyamohat nd Brorhu mounmotr kfoyuk mrokfo yuhatn yak hikhato Mariat fakmiyakmort.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 To nhai rpat rpa rika bukt hwe inji narmof. Be inji nndo tohhany tohhany Mariat hiyaumotr yon yindarir. Yonr nurnimotr Josefr yufat futamor Jisasr.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?