Mateus 19

AMP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisasr nd mrokfom kfonihato nd distrik Galilit htanymortn tfit tek Jodent hayuknimort. Hayuknihato tfit distrik Judiat yimor.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ndko yimohat nhaf yonmari yima rifhur hikmotmr, ndharn rroh dbohnefet yimam fak marnya hanyhemorm.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ndko tohetrn ndkorhof Farisim yuwi yihato ttiwon rhti memomr, “Nmoh boririfhut finji kfiwat, yimar be turhu duka fijo metthu yak tuhafoneft? Hifan o nhai?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisasr kfo memor, “Niko Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa mrokfom ka nhai htikahkomm? Nd mrokfot inji kfiwut, ‘Bingot Bro Nkifrar ndar bbinysoft hingrnahato yimam hingrnamohat mete yindariye hingrnamor.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Yo wom mrokfot inji kfiwut, ‘Ndnettn yindarir turhu yifammam htanyhato turhu yak tuhantpno frtkafhato be rpa raftn dbkaf hmbrittf.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Bi rpa raftn tou dbkaf hmbrihato tohkfot. Ndnettn Bro Nkifrarn yak nmbtekyukm nhai tfit yima mifmn yak tndohkfot.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Farisim wanyhato kfo memomr, “To tamohmpno Mosesrhu boririfhut kfo memot, ‘Afo tuhan yak tuhafoyuk kfo yakio gontwat wandfanihato ee mett yak tuhafokfot?’”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jisasr kfo memorm, “Nd niko wanukwa boririfhut mirahko ka bingot nda bbinysoft trhanimohat ka nd boririfhut ka bi inji rhumot. Nhai. Tukmoh Bro Nkifrarhu mrokfo wany juha nmbuhatn Mosesr nd boririfhut htamort.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Na kfiwanko, wom yimar turhu yak tuhant nhai rine wunerfott be fak thu furefirtn tfit wom nfri mett fekr, nd nfri mett nhai turhu tuhan mift rhukaht. Be inji ijoh metet.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Disaiperm nd mrokfot inji wanyhato Jisasr kfo memomr, “To ni kangn, mirahr wom yimar turhu yak tuhant be yak thu furayant. To be ndhtet neft ka nom hhrekwonom tuhan yakneft.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Tfit Jisasr kfo memor, “Hifa kfiwuko. To mirahko ka yima bugam tuhan yak duha toh furarahm. Nhai. Wom womrpam Bro Nkifrar yak htetm, ndmn tuhan yak duha rhurahm.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Wawanyko. Nhai rpahtet ruhet yimam rhukahm. Womm frfuha yaktetem be inji sfno tuhan yak duha toh furewum. Womm bi mmemroh yatim rhuhato frfuha duhatm korhm. Womm hefenrhu kingdomkfothu kasinya yuhat dukahato nhai tuhan yakkahm. To nd tuhan yak duha mrokfot yimam kangm yakhato ahiknomt, yakhato hikkfot.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Nd yiha wom yimam Jisasrpno yonenm hnehato memom, “Jisasr tir htahato kfo bruttnarahrm.” Disaiperm inji htihato tfit kfo huttaknimomm nd yon hnayuk yimam.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisasr inji htihato kfo memorm, “Yonenm wahti marsisafokahtkomm nanpno aniam. Mirahko akfo rafonomm. Yimam yon mumenm kanjo yorhwam hefenrhu kingdomkfot rhurahm.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Inji kfonihato nd yonenm yak nhafohmormn tir htahato kfo bruttnamorm. Inji na tanyhato ndhart htanymortn yimor.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Wom yimar Jisasrpno yau yaknihato mkfo ttiwon memor, “Tisa, nane fitohtet fitohtet dborioh nefm narhoyann Bro Nkifrarpno toh nkifranirhoya?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jisasr wanyhato kfo memor, “Tamohmpno tfit nann nd dborioh nefroh na yuham kfo ttiwonwa? Bro Nkifrarpar dborioher. Tu kangn Bro Nkifrarpno amtoh nkifraniya, rorhu boririfhu mrokfom hikkfot.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Yimar kfo memor, “To fitoh fitoh boririfhu mrokforoh hikkfot ni kfiwa?” Jisasr kfo memor, “Mirahn wanambur sinyahato yima awas furaya, mirahn ramet tuhantpno arim fnaha, mirahn arikoha, mirahn wom yimar wom mrokfom akfo wokanr,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 yifammaroh mrokfom wany yakiohato rroh yinhitn rhukfot, tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jisasr inji kfonimotr tfit nd damiag yimar sinyahato kfo memor, “Jisase, nd ni kfiwa boririfhu mrokfo bugam na hik bugewanm. To tamohm kangn wahikn?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jisasr kfo memorr, “Kangn dborioh yimaya aruhane, inji nakfot: Nd ni harhuwa wuss yak htatahato wommn wiknakfot. Nd wusspno yakyuk marut yakhato tfit nd wuskapa duha yimamn nd marut hekfot. Inji narahn, hefenrko mfro wuss harhu-rahn. Inji nanihato tfit na nia hikkfot.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Nd yima damiagr wuss mfro haruhetrn nd mrokfot wanymohat yima yuhur nhai marnyahato yirmor.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jisasr kekutnihato turhu disaiperm yukatohhato kfo memor, “Wahtiko, yimam wuss mfro haruhetm be tu mduka nhiyekwom hefenrhu kingdomkfothu fknenineft.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Tfit mkfekwa. Womhtet mong wakuyet fohr kutewumr kamerr. Nd kamerr fknanyirfort nahuyuk nirthu muht. To yimar wuss mfro haruhetr, Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft mduka nhiyakrfor.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Tfit tu Jisasrhu disaiperm inji wanymohat tfit mifoh rihanimom. Miyoh rihanihato kfo memom, “Barenko, nom kangnom ka ndhtet maru kunyet yimamn hifa rhu nmbuhat miyakrahm. To nhai. Ndhtet yimam mthu nhiyakrahm Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft. To nome ndhtet yima furapanom, to nome finji Bro Nkifrarpno yihato mtoh nkifraniruhanom?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jisasr yukatohmormn kfo memorm, “Niko yimakomn tamoh tamoh nefroh finjina finjinaneft mduka nhiyekwoko. Tu Bro Nkifrar nhai duka nhiyakkfot wom tamoh nefroh finji naneft.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pitarn sinyahato kfo memorr, “Wahti. Nom ninhu hikneftn nmoh tamoh tamohm mong trohhato ni mhikaknamonom. To Bro Nkifrar tamohm hiruharnom?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, tfit nfri bbinysoft mfrfnahnehato Bro Najomr king yufat yaknihato kingrhu gajis yakhato rhu thombat, nd yiha niko nanhu disaiperko 12-pela gajim rhuhato Isrerroh 12-pela frikeft yakitohrahkomt.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yimam nann dukahato rroh kunym, yon tuhanm, yifa mndarm, mswirm htanymm, tfit Bro Nkifrar wom 100 kfot thu hutahi hanyhato Bro Nkifrarpno toh nkifranirahm.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Arihart nyingako tohekwa yimam, kto tfit mongko yihom fnahnirahm. Nd mongko tohyukmn tfit nyingako mfnahnirahm.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra