Mateus 18

AMP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nd yiha disaiperm yihato kfo ttiwon memomr, “Hefenrhu kingdomkfot mfrpskena thombate, froh mifrn bro yufat yakhato mtohakruhart nd hefenrhu kingdomkfot?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jisasr wom habhi yonenr kfakhato rroh buha rim tohmotr,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nikmoh nefm, tohefm tfit ndar yon kukenenrhu dukefmi tohefm yakhato rhukfot. Inji tohrahko, hefenrhu kingdomkfot fknirahko.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Yimar turhu toh nmbuham o dukefm tfit yohnihato nda yonenr kanjo rhurahr, nd yimar hefenrhu kingdomkfot ror bro yufat yakhato tohrahr.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Fitoh yimar na hikhato na hikwa wom met yindarim yakhato kak marnyewurm, nda yonenr yakhato yak marnyiwa kanjo, nd yimar nann yakhato kak marnyewur.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Wom yimar ndar na hikwa yonenm frnhehektrm fasoh nefm fsuhm, nd frnhehakyuk yimar bro tahis yakhato mohtpitn tmbrekhato tek dany yuhat yafhohato miptkokfot. Tohruharn fasoh yihotat hanyrahrm.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Yima yuhum sinyarahmko fasoh nefroh naneft. Be wom yimarn niahato mkfo kangrn, ‘Ndur yuhat warine o ndur shrt warimakn.’ Nd yak tkruryuk yimar dukaf hanykfot. Bro Nkifrar be yak tutfarahrr.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Tirt fasoh nefm hanittn, nd tirt tmbho thukfot. Rpa tirrpatpno rhuhato toh marnyarahnt ninhu toh nmbuhat. Hus tir bugaf rpat rhurahf, rofn yakruhafn kaht turahfn. Nd kaht nhai wom yiha minoh hmbreni hanykaht. Yo wurat inji newut, nhaf puk thuhato rpa wurarpatpno rhuhato toh marnyarahn. Hus wura bugaf rhurahf, rofn kaht hanyrahfn. Nd kaht nhai wom yiha minoh hmbreni hanykaht.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Yo nyingarn fasoh nefm hanitrn fasoh nefm ne, nd nyingar yak rurha thuhato be rpa nyingarparpno rhuhato ninhu toheft toh marnyani-rahnt. Hus nyinga bugaf rpat rhuneft wom nyingarn fasoh nefm hanyruhatrn rorn hel rhuyuk kaht hanyrahrn.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Wom 100 sifsifet yimar wan handretyukr hti hambrorfohat ka nhai nd wan handretyukr yak hambrorfotrr? Na kanga ka nhai mumafrfotrr. Ndwom 99 kforpat kipr yeyuk tkitt afo yak htanyrformn afo nd wan handretyukr afo yau hambro htfasrforr.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na kfo mifwanko. Ndwom frfnahni duha 99 kfothu yindhoreft rot be inji yindhornirfort. To nd wan handretyukr hambro hanyhato tfit yakrfohat, rorhu yindhoreft mirahko ka be tu kukent rhurfotr. Be tu mfro yima yuhur yindhor mifrforr.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 To inji kanjo nikmoh Yifemr, hefenr tohwar, nhai wofnkahr ndar yonm rpat rhuhato tfit womr frfnahnineft.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Ninhu wom Kristen yimatr wom fasoh neft nern, nd fasoh neft nayuk yimarpno yikfot. Yihato nifn turpatfn rhuhato kfo nuhas nriyafhekfot ror nayuk neft. Kfo nuhas nriyafhe-ruhatnr nd ror nayuk nefm yafhorahrm. Yafhoruharm tfit nayak marnyahato rpat toh marnyarahfn.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Turpatfn rhuhato ror nayuk nefm kfo nriyaftnm, tfit kfo namhir, to be tfit yihato nd yimar nayuk nefm htiyet yimar o yimaf yakhato rompno yihato kfo nuhas hik bohikhekfot ror nayuk nefm.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Nd yimampno yihato nhai afo tfit kfo namhitr, tfit sioshu tuhan yindarspno nd mrokfot htakfot. Wuroht sioshu tuhan yindarimpno nhombrati be tu kfo namhi mifwor, to be nd yimar yak thuhato mong trohkfot. Rorhu neft bi nhai wom Kristenroh neft hikkahr, bi kspitat tohyuk yimaroh nefti takis marut yak htfaswa yimaroh neft hikwor.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Na tu kfo mifwanko, ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefm niko kfo raforahkomm, tawo hefenrko Bro Nkifrar nd nefm kfo raforahrm. Ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefm niko kfo yakiorahkomm, tawo hefenrko Bro Nkifrar nd nefm kfo yakiorahrm.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Tfit womt kfiwanko. Nifn hus yimafn, ndar bbinysoft tohhato wom tamoh dukefr rpa yima yuhur rhuhato kfo bruttnarahfn, htirahfn, nanhu Yifemr hefenr yorhwar htiruharn nifnhu kfo bruttnayuk mrokfo yuhatn hikrahr.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Mrokfot bi ruhetet. Husf o husfirpa yimam rpat rhu rifinyhato tamoh dukefm kfo bruttnarahma, na toya brbo rhuhato wany yakitohruhanm.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 To nd yiha Pitar niahato Jisasr mttiwon memorr, “Bro Nungothete, ninhu wom disaiperr nanpno wom fasoh fasoh nefm nahna nahnewura, ka 7-pela yiharpam yafhohiruhanr ror nayuk nefm?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Tfit Jisasr kfo memorr, “Nhai kfo mekoha 7-pela yiharpam. Nhai. Kfo kanga 77 yiham womr nayuk nefm yafhohekfot.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Wawanyko. Hefenrhu king-domkfote kangme wom kingrn kangr turhu ofisam yak hanyuk marufam, ndmn ofisampno kingr rhuhato nayak marnya inji newum.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Nd hingrneftn bi ruhetrn, 10 milion kina yak dinaumo wom ofisar hanymomr.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nd yimar nhai wom marufam nd ror yak dinaumo rrfathu htayuk marufam. Kingr be inji htitihato kfomorm rorhu hingrna yimam nd yimari rorhu yon tuhanm, yo wuska kunyr, nd ndm yakhato wom yimampno yak htahato nd yimami wuskaroh marut tfit yakhato nd ror yak dinaumo marufaroh rrfatn htakfot.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Nd kingr inji kfomotr nd ofisar wanyhato kingrhu wurampno brbo tabokmemor. Tabokmehato kingr mkfo memorr, ‘Wayuhuwafna. Afo yiham wahikahtna nd dinaukfot yak marnyaruhant.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Nd kingr yuhuwafhato kfo memorr, ‘Nhai mrokfom. Yuhuwafwann. Yuhuwafhato nd ni yakmo marufam mirahn tfit wom adukayanm. Na nhai wom dukarhotanm. Ni be wai warhu mmotwa.’
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Be inji kfafmotrr nd ofisar fnahnimor. Fnahnihato rim htimor rorpno rpat hingrnamoa wom ofisar. Rim yakitohhato thu yebitt boyebitthato kfo memorr, ‘Nanhu 10 kinakfot ni yak dinaumot asomif wayakkahnt wahina.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Be nd marufa yakmo yimar inji wanyhato womrhu wurampno tabokmehato mkfo nur memorr, ‘Wayuhuwafna. Afo yiham wahikahtna nd 10 kinakfot tfit hambrakhato hiruhann.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 To nhai. Womr inji mkfakmohat, womr nhai yuhuwafhato kfo marimorr, ‘Nhai mrokfom. Kto bi hambreknt nd marufat ee btn wahitwona.’ Be yakmorrn kalabus htamorr. Memor, ‘Kalabus toh gnngiruharn hirahra nd 10 kinakfot.’
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nd ofisar namo neft wom rpat hingrnayukm inji htihato memom, ‘Ndt nhai dborioh neft nakahr.’ Be rom tfit kingrpno yihato kfo nuhasmomr nd ofisar namo neft.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Kingr nd yimar tfit nakuyakhato kfo memorr, ‘Ni be tu fasoh ofisaye. Garkofpam niamo maruharoh mrokfotpno mkfo nurmotna yuhuwafhato nhai dukarmoyant nanhu yonmar maruhat ni yak dinaumot.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Na hifa yuhuwaf marnyamoyann. To tamohmpno niko tuko rpat hingrniwako ninpno yak dinaumohat nhai tfit yuhuwafrmonr?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kingr namburhato tawo nd yimar yakmorrn tfit kalabus htamorr. Memor, ‘Kalabus toh gnngiruharn tawo nanhu marufat tfit hirahra.’”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jisasr nd kingri rorhu ofisampno namo neft kfonihato kfo memor, “To be rom namo kanjo, wom Kristen yimar o mett ni womnpno nayuk nefm nhai yafhorfonm, tawo nanhu Yifemr hefenr tohwarko rpahtet neft narahrn.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra