Marcos 7

AMP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wom Farisimi wom boririfhuthu tisam Jerusalemt bi htanyhato yi rifinymom Jisasrpno.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Yihato htimom Jisasrhu disaiperm nuwa yamohat nhai tir kifsanihato nuwa yarmom.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farisimi Juda bugam nkifra mrokfot yakitohetmn, nhai tir kifsarfom, to be nhai nuwa yakfot.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 O maket yihato nhai mhta yukrfom, to be nhai nuwa yakfot. Boknabok nefm hikmoum. Yeshri hta mskamoahat roh, plet, tamoh tamohm afo kifsanihato ee hta mskamoum.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ndnettn nd Farisimi boririfhuthu tisam Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno ninhu disaiperm nhai hik duha yitamt nkifra yirmoht? Tfit nkifra yirmoht riyak htefiwamt be ke fura bofurewum. Nhai tirm kifsafhato nuwa yekahm.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Bingot profet Aisaiar nikomn kfomor. Mrokfom wandfa memor,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Be nd yima mifm bingot htamo boririfhut kfo nuhas htfaswamn
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jisasr nd profet Aisaiar kfongotmo mrokfot kfo nuhasnihato kfo memorm, “Niko ka bi tu Bro Nkifra mifrhu yirmoht bi mong trohwakomtn, bi nd yima mifroh boririfhu mrokfo furamn hikwoko.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Tukmoh nkifram kfo htanihemo mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mosesrn yirmoh mrokfot kfo memor, ‘Ni yifammafhu yinhitn rhuhato rofhu mrokfomn hikkfot,’ yo ‘Yimar turhu yifammaf kfo twewurf, nd yimar was hehur thukfot.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Tfit nikomn kfo yirmoh kangko, ‘Wom yimar turhu yifammafpno wuskam kfo nuhastahihato tfit yifammaf kfo famurf, “Nifn kfo nuhasheyuk wuskam bi Bro Nkifrar htahemoya,”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 to be nd yimar mirahr tfit yifammaf adukakahann ayak marnyayanf.’ Niko inji kfo yirmohwoko.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ndnettn tukmoh nkifram kfo htanihemo yirmoh mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt. Tfit wom rpahtet fasoh fasoh nefmn kak hikwoko.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Tfit Jisasr nd met yindarim nakuyakhato kfo memorm, “Nanhu mrokfefm wawany hik marnyatwa-komm.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Be Jisas inji ptha tanyhato kunyko rim fnahnimor. Rim fnahnimotr tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Tfit afo nd ni kfi mrokfothu yimbu yuhat wakfo hikkahtnt awanynom.”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jisasr memorm, “Nikome ka nhai yima yuhu duhateko? Yima yuhetko arhuko, to yakrfokomm na pthayuk mrokfefm. Wawanyko! Nd tng yuhat yiyafoyuk yeshrt o wom tamohm, nhai ndmn Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’ Nhai.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nd yiyafoyuk yeshrt nhai yima yuhurn yikahm. Nhai. Nd yiyefiwa yeshrim nyunguram yuhat yitamn ript yihom yorhwom. Ript yihom rhuhato kto tfit rikunys kitm.” Jisasr duka memor, “Tamoh tamoh yeshrim ye fura bofurayukem.” Ndnatn inji kfomorm.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Tfit kfo memorm, “Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa nefmn, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Nd na kfiwa yima yuhur sinyewa fasoh nefm, ndm inji korhm: nd fasoh fasoh dukefr, yaum kanjo met yindarim niwa nefm, rikohneft, yimar nambur sinyahato womr was furaneft, womrhu mettpno rim fnahneft,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 yimarhu yima yuhur kangr tamoh tamoh wuskam, maruham nanrpayanuhem, nhai womm henyeft, nd nd fasoh nefm yima yuhur sinyewamn ni womn yak bebneft womr, kfo nhebehneft, tuhagrhahato yimtna duha na fura bofuriwa nefm, womrhu dborioh wuskam o mett o tamoht htihato tfit ni womn duka bebneft womr, ‘O tamohmpno ror yekrt nd banuhah mett o shrt. Nann yakrfoyant.’ Ndhtet dukefm o womm faso faso harhu htfasneft, o yufa yurak htaneft, o duka marnya duha naknita nefm.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Tom nd nd nefmn yiro yima yuhurnio sinyewamn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Be Jisasr nd kmit htanyhato tfit Tairko yimor. Yimorn wom kunys fknenihato ndha rhu kfafrohmor. Duka memor, “Rhu kafrohrhota nd kmithu yimam nhai htirhotma.” To nhai, bi yimam yak switafetrn to be nhai tfit wom kafrohkfot.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Wom mett, rothu yont kmi yarhr fknemort. Jisasrhu nia nmbuhat wanyhato be ror rhumo kunysn yimotn Jisasrhu wurampno msuhmot.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Nd mett, rot rmon mrokfo wany juha kantri Siria efkott. Rothu profins Fonisia. Rot yimotn Jisasr mnaku ttiwonmotr rothu yon mett fknemo kmi yarhrhu yak thuneft.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jisasr wom kfo nhombra mrofkot kfo memort, “Yonroh hayuk yeshrt nhai bi yakhato yaumn afo wahta hekahmn. Nhai. Afo tu yima yonmn barkofpam kahuknom.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Tfitn nd mettn kfo memotr, “Bro yimaye, ndt rot hifat kfiwun. To nhai, nd yauyenm, tebor yinhit toh hanyukm, rom to nd yonm ye bruraf hanitam ke tuthatak hanitm.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jisasr rot pthamo mrokfot wanyhato kfo memort, “Ni inji kfitn, wanju kunyko. Nd kmi yarhr bi thu troh tanyrt ninhu yont.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Be rot kunyko yihato mhtimott yont bi kmi yarhr thu troh tanyhato tiktn hwe hasettn.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jisasr tfit Tairt htanyhato yimor Saidonko. Saidonko tohni tfit yimorwe distrik Dekapolisko. Dekapoliskorn hingrna hanyhato Galili barit mfnahmor.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Galilit bi mfnahetrn wom yimar hnamomr. Nd yimarhu yimbhindangm kihmnimomr yo pthanefm nhai ptha marnyarmoar. Nd yimar hnehato Jisasr ttiwonmomr nd yimarhu tir htaneft.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Be Jisasr nd yimar yaknimorr, nd yima rifhur htanyhato turpatf wom tkitt yimof. Turpathato Jisasr tirpinyafe nd yimarhu yimbhindangf htamorf. Tfit kuninfar yakhato tortn htamort.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ee, Jisasr yura mounko wuyukatohhato yawitakiyafmorn ptha memor, “Efata,” (nmoh mrokfotn, “Atuppomn.”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Inji kfomotr nd yimarhu yimbhindangm tuppomomr. Tuppohato mrokfom riptha marnyakmorm.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jisasr nd yimar yak marnyanihato kfo rafo mrokfot kfo memorm, “Nd nda yimar yak marnya yuhat, mirahko wom yimam akfo nuhas mif mifnomm. Be inji turpatkmoh yima yuhumn arhutwat.” To nhai, nd kfo rafo mrokfot nhai yak hikrmomt. Tfit romn mrokfot yaknihato kuny kuny kfo habrimoumt.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Be nd kmi kmirhof yimam Jisasr namo neft wanyhato duka memom, “Barenko! Ndu yima Jisasre be tu nhai hingrna happukkahr. Ror newa nefm be tu yafothetm korhm. Ror kfiwur, yimbhindang kihmniyet yimam mrokfom wanukm. Yo ror kfiwur, tng mmkm pthewum.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra