Marcos 6
AMP vs ARIB
1 Jisasr nd ror tohmo tkitt htanyhato tfit yimor turhu kmitn. Turhu disaiperm rpat yimom.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Turhu kmitn yihato rhu krna Sabat yiharn yimor Judaroh rhu rifinyuk rmontn. Yihato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmorm. Bok met yindarim rorhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatn rhumom. Duka memom, “Nd yimare fitha nd bbukeft yakhato ndhtet nefm niwarm? Yo ndhtet dukefme fitha yakmorm? Nd ror hingrnewa mirakerkfome tamohtet tongr thu kihwatrr mhingrniwarm?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Nd yimar to wom kamdarhu yoner. Nd yimar to Mariathu yoner. Jemsr, Josefr, Judasr, Saimonr, tom rorhu nmemrom. Rorhu mndaremrom asom asha korhm.” Ndhtet dukefmpno nhai marimom, “Jisasr rihtirahnomr.” Nhai. Mong troh bugamomr.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu profetrhu yufat bi kmi kmim rhu htfaswot. Turhu kmiti turhu yorgre turhu kuny shofm, rompno nhai yufapa duhater.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Be nd dukeftpno nhai turhu kmit tamohtet mirakerkfom hingrnarmotr htirmomm. Be inji rpa rpa dbohnet yimarpam tirt htahato fak marnyanimorm.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Duka memor, “Tamohmpno nd yimam nhai wany yakiokahmm nanhu mrokfom?” Inji dukahato yimorn Bro Nkifrarhu mrokfom ptha nuhas habrimor.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Jisasr turhu disaiperm yak nhafohmormn tfit hus hus fak nhtamorm. Hus hus yak nhtamormn tek yarh kmi yarh yak thuyuk yafothar hiyaf hanymorm. Nd yafothar henyihato kfo tkruraf memorm,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 “Niko yinyeft kio musrpam yakitohakkfot. Mirahko nuwa nakupam, hmbre wus yohm, maruham, nd ndm ayakitohaknom. Be inji sfno yikfot.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Su wuraroh hmbrenineft rot nhai mrokfom. Hus yagr thafhu hmbrenineftne nhai.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yihato wom kmit fak miyekmko, kunys fahumko, be nd kunyrpat toh tanyhato tfit sinyani yikfot.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 O wom kmit o taunt yihato nhai kunym yakmiyakhato niko hanyuk mrokfom nhai yindhorkahm wanyneft, nd kmit htanyhato fus wuram tuha nd kmitn frdbofta tanyhato htanykfot. Inji naruhatko, ndt htiruhamn, mirahm, ‘O nom yakmiyak duha yitnomm inji nem.’”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Be nd Jisasrhu disaiperm yimomn Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhashato kfo memomm, “Nikmoh fasoh nefm mong trohkfot.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Nd kmiroh bok kmi yarh fknayet yimam fak marnya bomarnyamomm. Yo nd wom dbohnet yimam, be nd kahpaye htamoatrm marnyanimoum.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nd Jisasr namoa nefm nhai wom rpa kmirpat wanyrmomt. Bi kmim rhu fnahmott king Herotr wanymort. Womm Jisasr namoa nefm wanyhato duka memoum, “Ka Jon Baftaisr minohakhato tfit sinyamorn ndhtet nefm newurm.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Womm duka memoum, “Ka Iraijayer.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 King Herotr Jisasr namoa nefm wanyhato kfo memor, “Nd yimare, Jon Baftaiser. Nd yimar to bi na mfhat tmbhomohat, to bi tor, bi tfit sinyamor.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias Jonrhu mrokfot wanyhato wanyhato namburmot. Namburhato memout, “Jonr awasanr.” To nhai,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herotr Jonrhu wasneft mfanuhakmour. Duka memour, “Jonr tu dborioh yimayer, Bro Nkifrarko kukatohworr.” Ndnetrn Jonrhu toh nmbuham Herotrhu mofsinhitn tohmour. Jonrhu pthayuk tamoh tamoh mrokfefm Herotr nhai hamuh tfafrmoarm. Nhai. Be rorhu yima yuhur mrokfefm wanyhato krhomourr. To nd yima yuhur krhomoahat nhai marimoar, “Jonrhu mrokfefm nhai tfit wanyrhotanm.” Nhai. Jonr pthayuk tamoh tamoh mrokfefm wany yakitohmourm.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Bok yihotam Herodias nhombrati hnamotn ee wanymot Herotrhu betdekfothu bro yemro burwathu hta yuhat. Rot nd mrokfot wanyhato kfo memot, “Hifa, ka na nd yiharn fura mrom yakruha.” Betde yiharn bro yemro burwat htamortn bok yimam nakumorm. Nd turpno gafman hingrneft hingrnanhoyukm, yo nd turhu amikofthu bro yimam, yo Galilikorhof bro yimam naku bugamorm.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Nia rifinymotm Herodiashu yon mett fnahnihato nd bro yufet yimam rhumo tkittn yi grhamot. Nd rhuyuk bro yimam htihato masat yindhormom. King Herotr htihato kfo memort, “Nom hifa hti yindhorwonomn. Kangn tamoh ayaka, wakfokahtn yakhiruhann.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na kfo mif mifwann, tamohm ttiwonrahna be he mifruhann. Kangn, na tohukatohwa yima rifhur niyak nhtahato kangn, wom rifuhetr atohukatoha, na nhai mrokfom. Na to finji kforuhoya?”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Be nd met tmaht yitatn mmemt rim ttiwonwott. Kangtt, “Na Herotr inji inji ttiwonra. Ndnatn kanga attiwonanne ni finji dukewa? Tamohmn akfoya?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Be inji wanyhato yimotn kingrpno rim kfo memot, “Na kanga asomif mif Jon Baftaisrhu mfhat watmbhakkahnr wom plettn wakmbrehiyafona.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Be wom kingr wanyhato be tuha mrokfo duhatr rhumor. Bi bro mrokfot kfo memort, “Tamoh tamohm ttiwonwona na nhai kfo wokrhotann hanyeft. Be he mif mifruhann.” Bi inji kfetrn to be rot Jonrhu mfhathu tmbhakhato hiyafneft kfomohat nhai tfit wom kfo wokrmort. Ror nd yontpno napthamohat nd rhuyuk bro yimam bi wanymomr ror nd pthamohat. To be ndnatn nhai tfit ror wom kfo wokkfot.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Be yudbat kingr wom soldiar kfo tkrurafmotrr yimor Jonrhu mfhathu tmbhakt. kalabusm tohmoa kunys yimorn Jonrhu mfhat yihom tmbhakmorr.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Mfhat tmbhohato plettn kmbriyaknehato nd met tmahtn mhemor. Nd met tmaht nd yima mfhat yaknihato mmemtn rim hemot.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Jonrhu uhik ahik htfasmoa yimam rorhu mfhathu pukni mrokfeft wanyhato kalabus kunysn yimomn rorhu tfmbt rimakmomtn hany fopmomt.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Nd rorhu sioskfothu kasinya htfasyuk aposerm tfit Jisasrpno niahato mkfo nuhas bonuhasmomr rom namo nefm yo rom ptha htfasmo mrokfefm.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Bok yimam yi rifiny hatohmoatmm nhai nuwa ya inji narmom. Be ndnatn Jisasr kfo memorm, “Na kamuka wom turpat tkittn aikahnomn rhu wita inji narahko.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Be mmbrt yaknimomn turpatm wom turpat tkittn yimom.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bok yimam tohhato hti hikaf hanymomm rom hir hanymohat. Hti hikaf hany memom, “Tom bi ndko kitwom mhtirahnomm.” Be tonayef-rpar yakhato be nd ror yiyuk tkittn mtoh hasomom.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jisasrom mtadbkafmomn nd yonmari yima rifhur mhtihato yuhuwafmorm. Mhti yuhuwafhato duka memor, “Ar yimam sifsifm yima tohukatoh duha kanjo be inji hutraf tto habrisewum.” Be nd yima rifhur yak nhafohtamorm mrokfom hemorm.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jisasrhu disaiperm marr htiyaf hanyhato Jisasr mkfo memomr, “Marr bi yohnitr, ndart yima toh duha wom tkit furayet.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ndar rifinywa yimam wakfo tkrurafkahtnm anatubatunikahmn tumn yeshrim awikna htfaskahmn aye bmtam.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jisasr tfit kfo memorm, “To nikomn yeshri wahekomm.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Niko finji bret nuwam harhuwako? Afo wahti nhtakomm.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kfo memorm, “Nd yima bugam briaha hifa kipr suhtn hofhet hofhet arhu nhombratwam.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Be rom hofhet hofhet rhu hanymom, wom hofhetr 100 yimam yo tfit wom hofhetr 50 yimam. Be inji inji rhu hanymom.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Be nd tirfa bret nuwami hus yiraf yaknimormn yura mount wuyukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifakhany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.” Yo nd hus yiraf be nd rpahtet neft namorf.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yihany yi hanymomn, yatim furkihmomm.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Yatim furkihmotmm, be nd yesmbhehm yak nhafohhato tfit 12-pela kpmn hmbre nhafohmomm.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Nd bret nuwa yamo yimam, 5,000 yimam famomm. Nd thomnafat yindarirparohet.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Be Jisasr yudbat turhu disaiperm kfo tkrur memorm, “Niko bi mmbrt wayaknikahkomn Betsaidako wahir hayukni hanyko. Na afo met yindarim yak kafho tanyruha.”
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Be inji kfafhato turpar kminysoft muhmor kfo bruttnaneft.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Kriftamott nd mmbrt hir hanyukm tek bari dany yuhatn hirmom. Jisasr turpetr yura kminysofko tohmor.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Hir hanyetm htimorm wifortn frmmomoattm yanygoneft fanygo titamoum. Nhombrati nhombrati tu wuroh ksfutn Jisasr yura tek bupamn mitohhato fau hanymor. Duka memor “Yau hagrotniruhanm.”
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Nd mmbrt rhuyuk yimam Jisasr yura tek bupamn yau hnamotr htiyakhato duka memom, “Ndarr ka tek yarhr niewur.” Be yakrmiyakhato tuha fengr fengrt tohmot.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Nd yimam tuha nhai wom yafothetm rhurmom.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Be inji kfonihato rroh mmbrt mikmbrehato buwiform teh tmbhakmom. Nd mmbrt rhuyukm ndt htihato be tuha mifoh rihanimom. Nhai womr ptharmor.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ndt to nhai be sfno. Nd yimam Jisasr bret nuwam yak yurhmo yuhat rom nhai hti marimom, “Jisasr tu Bro Nkifrarhu bbukeft yorhwattr kak yuhrworm yeshrim.” Nhai ndhtet dukefr rhurmorm. Ndnettn nd yimam Jisasr yura tek bupamn yau hnetr htiyakmohat yafotha duhatm rhumom.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Tek barit hir hayuknimomn Genesaret mkuko rim dbkafhato mmbrt ttafmomt.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Mmbrt ttaftany rim suhnimohat nd Genesarethu yimam Jisasr nhai hti mmormomr. Htihato memom, to tawom Jisaser.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Be nd yimam inji hti nhta tanymomr nd brbo rhuyuk kmim ptha nuhas hanymomm Jisasrhu nia nmbuhat. Be nd brborhof kmim wanyhato nd dbohnet dbohnet yimam kroket kroketm hany hanymomm.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nd Jisasr yimoa kmim o fitoh fitoh tkitm, dbohnet yimam be hnamoamm bro rifiny swirm htatahato Jisas kfo ttiwonmoumr rorhu hmbresha psifrpatn dbohnet yimam tayoutihato marnyanineft. To nd dbohnet yimam inji namoahat yudbat marnyanimoum.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?