Marcos 4

AMP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisasr tfit Galili bari thmbt yihato met yindarim yak nhafohhato mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm. Bok yima rifhur rifinymotr be Jisasr htitihato tek barit hiryuk mmbrtn mirhuhato to be met yindarim bari thmbtn rhuhato wany yakitohmoumr ror nd mmbrtn rhuhato pthamoahat.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Boknambok mrokfom be kfo nhombramourm. Kfo memorm,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Wawanyko. Wom yimar mswirt hingrnahato wit tpim yaknihato thu brur htfasmorm.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Yihota tafont misuhyukm nungam yihato tout buganimomm.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Wom tpim misuh hanymoum tahi siket tkitmn. Bbpam be htfapamn nd yewuri tpim yudbat dborhahato sinyamom.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Tfit marr tahato tahi sikthu kkah nadbofnefrpno nd yewuri fanroh nembfam fftahato nohmom.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Womm hig suhmpno misuh hanyukm rpat hig tofmpno sinyahato kihawot hmbriyafmotmm nhai yukha hirrmom.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Nd tu hifa dborioh bbinysoft misuh hany-yukm romn tu hifa sinya marnya-momn yukha hir trukmom, womm 30 dmetm, womm 60 dmetm, womm 100 dmetm.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Kfo memorm, “Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Kto Jisasr turpar rhu hasetrn turhu disaipermi wom yimam rorpno tohmoam niahato nd ror pthamoa kfo nhombramoa mrokforoh mrokfo yimbu yuham ttiwon hikmomr.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Kfo memorm, “Wanukko, yafuna mrokforoh yakyuk dukefr bi nikomn hemor. Bro Nkifrarhu kingdomkfothu kafrohet mrokfom be kfo nhombra kanjo ptharahm o mrokfom be yura yafunarahm, nikomn dukefm bi yakrahkomm. Nd Bro Nkifrarhu yinhit toh duha yima furam be kfo nhombra mrokforpam wanukm.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Ndnettn nyingam yukatoh hakurahm, to nhai wom tamohm htiruhatm. Yo mrokfom, wanyrahm, wanyrahm, wanyrahm, to nhai wom dukefm yakruhatm. Nhai. Tumn htihato mrokfefm wany tungnemn, ee ka ndnatn yima yuhum yak krekutruhamm Bro Nkifrar rroh fasoh nefm yak thuhirahrm.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jisasr kfo memorm, “Ka nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat ka nhai yakkahkomt? Kane finji kforhota nd kfo nhombra mrokforoh yimbu yuham yakruhakomm?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Nd yewuri tpiroh yimbu yuhat inji korht: nd yewuri tpi truf hanymo yimar, Bro Nkifrarhu mrokfom hta hanymor.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Nd yewuri tpim yihotat misuhhato nungam nia yamom, ndm yimam Bro Nkifrarhu mrokfom yakhato tfit Satanr niahato yimaroh yima yuhum rhuyuk hifa dborioh mrokfom nia yak thuwa nmbuhat kfo nhombramoya.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Yo nd tahi sikm misuhhato sinya duha yewuri tpim, ndm kfo nhombramoya yimam afo barkofpam hifa yindhor nmbuhatpno yudbat Bro Nkifrarhu mrokfot mhik tefi yaknitmt,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 tfit tamoh krhopam kekwomm, to be bmbri thu trohwomt Bro Nkifrarhu mrokfot.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Yo nd yewuri tpim hig suhmn misuhwam, ndm kfomot, yimam afo Bro Nkifrarhu mrokfot kekwomt.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Mrokfot yekwamn, tfit ndar bbinysofthu dukefm kak wunefiwumt Bro Nkifrarhu mrokfeft. Womm tum hatohyuk krho nmbu-hampno duka krho hasiwum. Womm maruharoh dukefrpampno korh hasiwum. Womm hifa rhu nmbuharhu yaknefrpatn duka hasiwum. Nd nd dukefmn thu nhombranitatmm, Bro Nkifrarhu mrokfeft myafho thunitmt.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Wom yimarpam nd yewuri tpim hifa bbinysoft misuhhato yukha hirmo kanjo rom mrokfefm yak marnyewamm yima yuhum htewamm yukha hirwom, womm 30 dmetm, womm 60 dmetm, womm 100 dmetm.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jisasr tfit wom ttiwon mrokfot htamort. Kfo ttiwon memorm, “Niko lamm hta thombat ka yiro rohmn kafknitkomm? O womnam yiro hwe tik rfashitn hta hamongwokomm? Ka nhai. Lamm buha dany yuhamn htewukomm.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat inji kfiwut. Bro Nkifrar, rorhu kfo kafrohet mrokfeft kto be tafontn yak htarahrt. Nd tamoh tamohm Bro Nkifrar yak wuna bowuna hasiwam, kto be tafontn yak htaruhatrm yimam htirahmm.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Niko wanyuk mrokfefm wany hik marnyakfot. Womm finji finji kahuknm, tawo inji hirahmn. Womm he hmarsirahnm, tawo Bro Nkifrarko he hmarsirahrn.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Frohr mrokfom wanyhato yima yuhurn hmbri hterm, nd yimar Bro Nkifrar tfit thu hmbrihirahrr. Nd yimar mrokfom wanyhato nhai yima yuhur htarform, nd tefi dukefenr rorhu yima yuhur rhuyukr tfit tu Bro Nkifrarn yak thurahrr.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yo tfit wom mrokfot kfo memor, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot inji korht: Wom yimar yewuri tpim trufworm.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Nd yewuri tpi trufyuk yimar, ror nd yifung marm hwita fijo rom nd yewuri tpim be turoh fijo dborhanihato sinyewum. Nhai tawisafkahr rom sinyewa nmbuhat.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Be nd tu bbinysoftn thu warhewattm yukha hirwom. Sinyewohat afo dborhanitamn ee tuwa rfetm rhunihato ee tfa totwamn yukhetm korhm.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Yukha hirnihato bi yak yibon yihayer, ee kekworm.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot finji akfo nhombrayant? Tamohmn akfo nhombraya?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Bro Nkifrarhu kingdomkfot kangme tefi mastet tpiyenrn yimar yaknihato turhu mswirtn nuhterr. Mastet tpiyenr kangme sayor tpiroh tefi tpiyener.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Nd mastet tpiyenr frdborhahato yonmari bufum korhm. Kto tkit tkitroh nungam ndha niahato wuswom.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jisasr bok mrokfefm Bro Nkifrarhum miyukhamn, mimn, tamohmn kfo nhombramourm. Memour, “Akfo nhombrakahta yimam wany duka tungunarahm.”
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Nhai be tu mrokfo yimbu yuham kfo hik nuhasrmoarm met yindarim. Nhai. Be kfo nhombra mrokfomn rim kfota mkfotamourm. Turhu disaipermpno ee tu mrokfo mna yuham kfo nuhasmourm.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Nd yiharhu tu wuroh krifn Jisasr turhu disaiperm kfo memorm, “Barenko, na kanga tek barit ahir tmbhonikahnomn, mkuko ainyom.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Be nd mmbrt, bi nd tur rhumot, mikmbremomn hahir hayukmomr. Nd yonmari yima rifhur tuha htanyhato yimom. Wom mmbrm rom rpat hir hayukmom.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Hir hanymomn buha dany yuhatn bro wifort sinyamot. Nd wifort sinyahato bi fak mndhu hanymotm. Bi bus tas finjo hanymott mmbrt.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jisasr mmbrthu yifhikorn yak tuhtanimorn hwemor. Nd wifortpno yihom yak thohato kfo memomr, “O Tisaye, wasinya. Nom bi wifort kak mndhutwotnom. Nine ka nhai yanhokahn?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jisasr wasinyahato nd wifort be tnge kfo memort, “Be tmifn, wateh tmbho.” Be inji kfomotr nd wifort teh tmbhohato tek barit nhai wom natonrmot.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Jisasr nd turhu disaiperm kfo memorm, “Tamohmpno yakrmitako? Nhai duka mekahko, ‘Rorpno kitwonom. Aduka yanhowahnom?’”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Rom inji wany yanhohato kfo memom, “Ndarr tamohtet yimarn wiforti burifhut wany yakiohato minoh hmbrif?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra