Marcos 3
AMP vs ARIB
1 Wom yihar Jisasr Judaroh rhu rifinyuk rmont fknenihato rim htimorr wom tir gram tip minysafet yimar.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Wom Farisim memom, “Jisasr nayuk tamoh nefm na thombat afo hti hikrahnomr. Hti hikhato kfo hndhnarahnomr.” Ndnetmn rhuhato memom, “Afo htirahnom dbohnet yimam rhu krna Sabat yiha yak marnyarahrme nhai.”
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Nd tir gram tip minysafetr Jisasr kfo memor, “Buha yima rifiny buharn wasinya watohetohn.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Be nd yimar sinya tohmotr, Jisasr kfo ttiwon memorm, “Niko finji dukiwako? Rhu krna Sabat yiha yimaroh yak marnyakfote, Bro Nkifrarhu boririfhut finji kfiwat? Rhu krna Sabat yihare hifa nefm nakfot o fasoh nefm nakfot? Yimam yak marnyakfot o yimam waskfot?” Inji kfomotrm nhai wom mrokfot kformom.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nd yima rifinyr yukatohhato nyingatikt nndo yopaye nrhamomr. Duka memor, “Nda yimam nhai wom duka yuhuwaf yima yuhum rhukahm nda yimar htitahat.” Be inji htitihato wom yuhuwaf yima yuhur niahato nd yimar kfo memorr, “Tir gram tipt wathu susnant.” Be nd yimar tir gram tipt thu susnamort. Thu susnahato marnyanimotr.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Be nd kunys rhuyuk Farisim inji wahti tanymohat nhai wom warhurmom. Be fnahni twanhomom. Fnahnimomn Herotr hikwa yimampno yihato wajis harhumom. Memom, “Jisasr wasrahnom.”
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jisasri turhu disaiperm ndhart htanymomtn tfit yimom Galili tek bariko. Yonmari yima rifhur Jisasr htiyafo hanyhato mfau hikaknimomr.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Kmi kmirhof yimam fau hik hanymomr. Galili thofm, Judia thofm, Jerusalem thofm Idumea thofm, Jodenthu mano mkuko tohyukm, yo Tair thofm, Saidon thofm. Nd nd kmim nia bugamom Jisasr namo nefm wanyhato. Duka memom, “Nom tu nomn yihato hti hikrahnom.”
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Jisasr nd bro yima rifhur htihato turhu disaiperm kfo memorm, “Mmbrt bi brbo ania hnetwat. Nda yonmari yima rifhur yakaknerhotma finji yirhoya?”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Bok yimam yak marnyamotrm btn wom womt nd dbohnetm furyakni furyakni memom, “Brbo yihato Jisasr myak tiwonruhatnom dbohnefm marnyanirahm.”
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Nd kmi yarhetm o tek yarh fknayet yimam Jisasr htimoahat be taunihany taunihany fnahnimoum. Mrokforpat tu tany memoum, “Ni tu Bro Nkifrarhu Yone.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tu Jisasr kfo memourm, “Mirahko nanhu yufat yima rifiny buharn ayutanomt.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jisasr yura kminysofko muhmorn naku yakmorm nd tur yak yibonmo yimam. Nakumotrm yimom.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Yimotm 12-pelakfot fakmor rorhu sioskfothu kasinya htfasyuk aposerm. Duka memor, “Nann tohnhorahma. Tkrurafrhotanm yiruhamn Bro Nkifrarhu mrokfot romn ptha nuhas habrirahmm kmi kmim.”
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Yo memor, “Kmi yarh tek yarhroh yak thuyuk yafothat heruhanm.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Nd ror yakmo 12-pela yimam: Saimonr (tfit rorn wom yufat hmbremorr Pitar),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 yo Sebedirhu yon Jemsr yo nmem Jonr. Wom yufat tfit tu Jisasrn futamorf Boanesis. Yufathu yimbu yuhat, “Tohrhu Yonf.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Yo Andrur, Filifr, Bartolomyur, ee Matyuri Tomasr. Yo womm Alfiusrhu yon Jemsri Tadiusr yo Selot patikfot tohmoa yima Saimonr,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 yo wurohr Judas Iskariotr. Tor nd Judas Iskariotrn Jisasr hndhnamorr.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jisasr kunys fknenimor tfit bok met yindarim kunys yakaknimotmt nhai nuwa yarmom rorhu disaipermpno.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Be turhu mmemti nmemrom inji wanyhato memom. “Bi bok yimam yak hamumaknitatmr bi ka mfhat mmrifwotr.” Ndnatn memom, “Arim htiyaknomr.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Nd Bro Nkifra boririfhuthu tisam Jerusalemko wutoh tanyhato niamom. Niahato Jisasr kfo wok memomr, “Jisasr tndh Belsebur tohworr. Jisasr nd neft nihat yarhroh bro tohak Belseburrhu bbukeftpno kak thuworm kmi yarhm.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Jisasr inji wanyhato nakuyakmorm. Nakuyakhato kfo nhombra memorm, “Tndh yarh Satanr sinyahato wom yarhm yak thuneft, be nhai wom yarhm tohruhatm.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Rpa kantrikfot tohyuk yimam buha nayak mkuhato rim toh mtohhato nnakni-neft, be nd kantrikfot yohniraht. Nhai wom yimam tohruhatmt.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yo rpa kunys tohyuk yimam nhaf inji. Tum nayak mkuhato nnayurneft, be nhai wom yimar tohruhatr. Be tum naye dborha nohhato yima duha tkitm rhurahm.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Satanr nhaf to inji buga. Satanr sinyahato wom yarhm yak thuneft, be nhai wom yarhm tohruhatm. Bi be.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Nhai wom yimar wom nanyjar nngrajohet yimarhu kunys fknenihato yimar rhuhany rorhu kunys rhuyuk wuskam myaknihekfot. Afo nd kuny sikatr tir wuram kisahato ee btn rorhu kunyshu rhuyuk wuskam yaknikfot.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Kfo mifwanko. Bro Nkifrar duka mmorahrm yimam nayuk fasoh fasoh nefm yo tamoh mrokfo bebm tnge pthayukm.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbuhruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrm nd yimar kfoyuk tngt. Nhai. Duka hatohrahrt.” Jisasr inji kfo nuhas bonuhasmorm.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Tumn Jisasr kfo memomr, “Fasoh tndhr korhworr,” ndnetrn nd mrokfot kfo nuhasmorm.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nd yihar Jisasrhu mmemti nmem najohfit niamomn, Jisasr ror yiro kunys ruhetrn briahako tohhato kfo memom, “Jisasr afo afnahnar.”
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ror bok met yindarim rhu dbu hmbremomr. Kfo memomr, “Ninhu mmemti nmem najohfit tom niem. Niemn, kangm ahtinomn.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Frohmn nanhu mmemroyem? Frohmn nanhu nmemroyem?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Nd ror rhu dbu habriyuk yimam yukatohhato kfo memor, “Asom ar yorhwam tom nanhu mmemromi nanhu nmemrom.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Yimam Bro Nkifrarhu dukefr dukahato yak hikwam, tom nanhu mmemrom, mndaremrom, nmemrom.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?