Lucas 2

AMP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nd yihamn bro toh yukatoh Sisa Ogastasr wom mrokfot hta htfasmort. Kfo memor, “Arihat inji narahnom. Romroh gafmanrhu yinhit tohyuk yimam yufam yak bugarahnomm.”
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 To be tot nd yiharn Romroh gafmanrhu yinhit tohyuk yimam yufa rihtakmom. Nd yihart Sairiniasrn Siriaroh gafmanroh mfhako rhuyuk yimar tohmor.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ndnatn nd wom wom kmim toh hanyuk yimam tfit turoh kmi mnako yi hanymomn, yufam hta hanymom yufa htayuk bro gonborngtn.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josefr Defit frikef yuhat niayetrn, ndnatn Galilikorhof kmi Nasaret tohetrn to be nd kmit htanymortn, tfit yimor Judiako yorhwa kmi Betlehemtn. Nd kmi Betlehemt Josefrhu nkifra Defitrhu kmitn, ndnettn to be turhu nkifra kmi mnako yimor yufa htat.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Mariat Josefrpno yuhre kfo nanf hanyettn yon fanett rhumot. Yimohat yon fanett rpat yimof.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Yihato bi Betlehemt mfnahetfn, Mariat fak yironamot.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Yak yirona-hato yon yindarir hiyaumot. Nd nurmo yonr tor rot hiyaumo barkof yonr. Hiyauwakhato rmon thaye yak rir borirakhato bulmakaum yeshrim yamoa mmbrtn wakmbremotr. Yiro bro kuny yirukkort yimam rhu furkihettn, to be fohroh yeshri hwe rhu nuwa yemskamoako nurmor, to be nd bulmakaum yeshrim yamoa mmbrtn wakmbremotr.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nd kmitn sifsifm hatoh yukatohmoa yimam wom tkittn yifung sifsifm hatoh yukatoh hasetmn, Brorhu mounmotr mifnahmorm.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Nd mounmotr mifnahhato Brorhu bro nukeft, nd mounmotr hatohmohat memom nndo bruwohmrn katiwur. Nd sifsifroh hatoh yukatohyuk yimam nukeftn yakmottm, memom, “Ayakrmanyom.”
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Tfit mounmotr inji htihato kfo memorm, “Inji ayanhowahko. Na tu hifa dborioh mrokfeft hniya. Nd mrokfot bok met yindarim wanyshoft, wany yindhorrahmt.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Wawanyko, hrekn nikmoh hbhakyuk yonr wom mett hiyausr Defitrhu kmitn. Ndr Bro Kraiser.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wahti hanyswako rmonthaye rir borirakhato bulmakauroh yeshri yeyuk mmbrtn htayeter. Htitawokomre, wamitwako, ‘To tawomr asor nd nom wanu kfo nuhas mrokfothu yonr.’”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Inji yuhre nd rpa mounmotrpno naptha hasoyetmn, asha tfit wom yonmari mounmot rifhur yura moun yuhat fawihnamom. Yawihnehato nd wom mounmotrpno naptha hasomo tkitt mirifiny hmbri yaknamom. Mirifinyaknehato miptha yindhorakna memom,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “O yura hefenrhu tunga Nkifraye, nda bbinysofthu yimam ni hti yindhorwam wayak marnyakahtnm, yima yuhum noh hmbrerahmm.”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Nd mounmot rifhur inji naptha tanyhato tfit wayakhato yura hefenko muhmom. Nd sifsifroh tohukatohm htiyafomomm, bi kitwome, ee rom tfit tum rinakfo nakfo memom, “Barenko, Betlehemko aikahnomn, htirahnom nd Bror kfi yonr.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Be inji napthanihato bmbri Betlehemko yimomn, hambro hanyhato mhtimomf Josef Maria sawohf yo nd yonr bulmakauroh yeshri yeyuk tkitt wahtetrn.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nd yonr mhtihato mkfo memom, “O, nom nda yonrhu nur nmbuhat Bro Nkifrarhu mounmotm niaromn, kfo meromnom nd yonr bi fnurr. Nom rroh tngt wany sanyhato nienom nda yonrhu htit.”
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Bok yimam nd sifsifroh tohukatohm inji kfomotm, riduka adukamom.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariat nd wanymo mrokfefm wanymotmn, be yima yuhurn wany hmbritamotm. Be memot, “Be afo htiyafo hanyrahnom.”
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Be nd sifsifroh tohukatohm inji hti tanyhato be tfit yindhorefrparpno yimom turohko. Nd rom htihato wanymo mrokfom turoh nyingaye hti yimbu hikmomn, be nhai wom mrokfom ptharmom. Be yindhorefrparpno yimom.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Kto 8-pela marm rhunimomn, yonrhu that puk thunihato ee yufat nd yiharn futamomr Jisasr. Nd Jisas yufat bi mounmotrn Mariatpno niamohat yonrhu yufat bi mikfo nuhas tany memort, “Jisas yufat wayutatwanr.”
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Josef sawohf, Mosesrhu thfa mntwathu mrokfom yak hiketfn, nd yonr nurnimohat afo yuk trufnimofn, ee tfit kto Jerusalemko hanymofr nd nfri yonr Bro Nkifrarhu henyeft.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Bi Bro Nkifrarhu thfa mntwatn bi kfo memot, “Barkof nkati yonr nuryukr, nanhu yufatn rhukfot.” To be ndnettn hanymofr Jerusalemkorn, rorhu hekfotn.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Kandhi mthaneft nhaf inji buga, bi thfa mntwatn mrokfot bi ruhettn, memof, “Hus ganyom mmkrf o nda mtimohet rgumif kandhi mtharahnonrko.” Nd nd hingrneftn nd yonr hanymofr.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Rom riphar yimom, nd yihart Jerusalemt tohmour wom yimar. Nd yimarhu yufat Simionr. Nd yimar be tu hifa dborioh yimar tohmour. Bro Nkifrarhu thfa mntwat kfoyuk mrokfom kak hik bugamourm. Ror tohmoahat gari haso memour, “Nko fitoh yiha nd Isrerroh minrfa htiyakyuk yimar nieruhar?” Bro Nkifrarhu Yafothat toh natwihmoutr Simionr.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nd Yafothatn bi kfo memotr, “Ni afo tafi noh duhatnn, htirahnr nd Bror kfomo yimaroh minfra htiyakyukr nia thombat.”
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 To Josef Mariarof Mosesrhu thfa mntwat yakitohetfn, nd yon Jisasr bi Bro Nkifrarhu temperrn hany hanymofr, Bro Nkifrarhu henyeftn. Josef riphar bi yau hanyetmn Simionr Bro Nkifrar thu yuhurmorr rmonko yinyeft.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simionr be yihato temperr rim fnahnihato nd riphar rhu hasetmn, rim htimorm. Rim htihato nd yon Jisasr fakmorr. Yakitoh hanyhato Bro Nkifrarpno wukfo yindhor memor,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O, Broye, nd ni nanpno kfomo mrokfot asor nd yonr bi tukanhu nyingaye bi htitanr.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Na bi tukanhu nyingaye bi htitant ni minrfa htiyakruha nmbuhat.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Kto nda bbinysof thofm hti bugarahmt.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Bro Nkifrar Isrerm minrfa htiyakruha nmbuhat,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Jisasrhu yifammaf inji wanyhato rof tfit duka nhtahato kfo memof, “Nda Simionr kfiwa mrokfothu mna yuhate, nko finji rhuruhat?” Tfit rof sawo inji fak nhtamouft.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Be Simionr Nkifrarhu yufatpno yak wus bowusnimormn, Mariat kfo memort, “Wawanyn, Bro Nkifrar ror htafmor nmoh minrfa htiyakyukr. Bok Isrerm rorhu mrokfefm hanyjbornahato suhrahm. Womm nd rorhu mrokfom yak hikyukm, rom tfit yak kasinyaf hanyrahrm. Nd yima yuhu behohetm o dborioh yima yuhetm ndnatn hti nhtahato mirahmnom, ‘O arr ndhtet yimayer.’
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ndnatn bok yimaroh yima yuhum yak duka tungarahrm. Yak duka tungaruhatrm, tafont rhurahm. Nd ni hiyauyuk yonr bok krho nmbuham yakruhatr, ni nd yonrhu hiyau mmemn htiruhann, krhorahn. Mirahme, ‘Kfraye waswomr yima yuhur.’”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ndharn wom profet mett tohmout. Rothu yufat Anat. Rothu yifemr Fanyuerr. Nd yima Fanyuerr Asa frikef yuhat niamor. Rot tmaht tohmohat ram fakmot. Ram yakmotn, nhai toh buhtarmor ramemr. Be 7-pela gunyjimrpam tohhato nohmor.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ramemr noh htanimotrt, to be dhirt tohmout. Rothu gunyjimm bi 84-kfot rhumom. Nd metthu toh nmbuhat tohmoahat, nhai Bro Nkifrarhu temperr thu trohrmoatr. Yifung marm be Bro Nkifrarhu temperrn rhuhato nuwa kurhato kfo bruttna hasomout.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Maria Josefrof nd yonrhu nmbuhatn Simionrpno naptha hasetmn, Anat nd temperr ruhettn, niahato Bro Nkifrar mkfo yindhormotr. Kfo yindhornihato nd yonrhu mrokfot kfo nuhas hi hanymotm yimam. Kfo hi hany memoutm, “Niko Bro Nkifrarn gari haso memoa Jerusalemrhu minrfa htiyakyuk yimar ahnarr, to bi tor, bi niamor.” Inji kfo nuhas hi hanymoutm.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Josef sawohf nd thfa mntwat kfoyuk tamoh tamoh hingrnefenm hingrna truf bugamofmn, tfit yimof Galilikorhof kmi Nasaretko.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nasaretn tohhato yima yonr warhonimor. Yima yonr warho hanymo fijo, yima dukefm rpat yimarhu warheftpno fak hikmom. Yo yonrhu toh nmbuham Bro Nkifrar toh natwihmotrr, be hifa hifa toh marnyamor.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pasofa burwat Jerusalemrn rifinyhato htamoumt. Jisasrhu yifammaf rpa rpa gunyjimm Jerusalemko yihato hti rhunhomoufm.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Josef Maria sawohf nd Pasofa yiham nhai rhurmoaf, yiha yiha yimouf. Wom Pasofa yiharn Jisasr bi 12-pela gunyjimetrn, hik hanymorf.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 — ausente —
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Jerusalemko yihato ndha tfit wom marr hambromofr. Hambrohany tfit husfirpehyuk marrpnone rim htimofr Bro Nkifrarhu temperrn thfa mntwathu tisampno rhu hasetrn. Rom nd tisam mrokfom ptha boririfhumoahat, ror rhuhato wany yakitohmourm. Wany yakitohhato wom mrokfom ttiwon inji namourm.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nd rhu rifinyuk yimampno ror nd kfo ttiwonmoa mrokfom yo pthamoa mrokfom wanymoamrn, duka memoum, “Barenko, ndar yonr be tu bro yimar kanjo tu bro dukayet yoner.”
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Yifammaf tisampno rhu hasetrn, rim hti fohtasmofr. Rim hti fohtashato mmemt memotr, “Bare, tamohmpno ndhtet neft namo? Ni hambro htfashato nnoh yima yuhum dungunanguwomno. Kangno, ‘Nko fitoko yir?’ Tkit tkitm wusono wusono rim hambrak mhambrakrouno.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Tfit yinem Jisasr warhuhato memorf, “Tamohmpno rim hambrak mhambrakrofna? Nhai duka mekahfn, ‘Yifemrhu kunys korhr?’”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Yinemr inji kfomohat yifammaf nhai yakrmoft yinemr pthamo mrokfothu yimbu yuhat.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Be rim hti yakmofrn, rpat tfit yimom Nasaretko. Yiha yiha yifammafhu kfoyuk mrokfom kak hikmourm. Mmemt nd mrokfom Jisasr pthamom nhai mong trohrmotm. Nd mrokfom rothu yima yuhurn wany hmbritamotm.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Jisasr bronihato ror yakmo dukefm tu hifa dukefm fakmor. Rorhu toh nmbuham Bro Nkifrari yo bok yimam nda bbinysofthum, hifa hti yindhormomr.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra