João 2

AMP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Filif Natanierrof Jisasr yakmohat tfit wom hus marf rhunihato ee Galili profinsko yorhwa taun Kanatn wom yimar tuhan fakmor. Nd yima sawohf nayak tatrutmo yihart Jisasrhu mmemt rot yihato rhunhomotm.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yo Jisasri rorhu disaiperm rom to inji buga nakumotmm yimomt nd yima sawohf nayak tatruthato htamo yemro burwat.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nd yima sawohf nayakyuk yiha yayuk wain bus yihany yi hanymomtn be fe bugamomm. Jisasrhu mmemt inji hti tanyhato Jisasrpno yimotn mkfo memotr, “Nd yima sawohfhu nayakyuk yiha yayuk wainkfot bi yihna yi hnarommn, be bi fe bugaromm.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Inji mkfomottr tfit Jisasr kfo wok memort, “Mamai, to nanpno mkfiwann to na finji narhoya? Na nhai bi arihatn na tamoh nefm bi finji narhota. Nanhu mirakerroh hingrna yihar tor afo riyorhwor.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Be wom mmemt inji kfomotrt, yimotn hingrna yimam kfo ptha memotm, “Ror finji kfiwurko, to be ror kfo pthayuk tng yuhatn hikkfot.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nd kunys rhumoum 6-pela bro bu rohm. Nd bro bu rohm 100 lita bupam tas hmbremoumm. Nd bu rohroh bupam tu Judam nkifra yuk truf o tir kifsa inji nayukmn kakitohmoumm.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nd bu rohm brioh bupa duhatmn Jisasr kfo memor, “Bupam watas hmbrekomm.” Be nd bu rohm tas furkih hany bugamomm.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Be tas hmbreni bugamotmm Jisasr kfo memorm, “Nd asomif tas hmbrehani bupamn wahanyhekomr nd burwat mtohekwa yimar.” Be inji kfomotr wompam hanyhemomr.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nd bupa mifm bi wain bupam kekutmom. Nd bupam hanyhemotmr nd burwat tohakyuk yimar fesiwonmorm. Ror be yesiwonhato nhai tawisafrmor nd wain bupam niayuk yuhat. Nd bupam yakyuk hingrna yimarpam tawisafmom nd bupam niayuk yuhat. Nd burwat toh yukatohyuk yimar tfit nakuyakmorr nd tuhan yakyuk yimar.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Nakuyakhato kfo memorr, “Bare, dodh yima bugam inji newum, nd tu marukfet dborioh wain bupam hihany hi hanynitamm, bi fe furkihme ee tfit wom wain bupa furam yakhato kahukmm. To ni nhai inji nakahn. Nhai. Ninhu tu marukfet dborioh wain bupam afo yak htatamonmn tfit asomif fak htenm.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Tot barkof mirakerkfot Jisasr rihingrna gngonakmot. Galili profinsko yorhwa taun Kanat tohhato nd miraker-kfot hingrnamort. Nd mirakerkfot hingrnamot, ror yakitohwa yufati bbukefthu yak nuhasyuk neft fak nuhasmor. Nd nefmn disaiperm htihato to be rroh dukefm Jisasrn htamom.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Be Jisasri turhu mmemt, yo nmemrom, ee turhu disaiperm nd taun Kanat htanyhato tfit Kaperneamko yohnehato ndha tohmom wom yiham.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Judaroh wom bro yihar kutewumr Pasofa Burwat bi brboh hnamot. Nd yihar bi brboh hanyetrn ndnettn Jisasr yimor Jerusalemkor.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jerusalemt yimorn Bro Nkifrarhu temperr gna habrimo gnathu yifhatikt rim fnahnimor. Rim fnahnihato rim htimorm yimam tarioh mthayuk bulmakaum, sifsifm, ganyom mmkrm maketim hasomomm. Tfit manoko maruha yak tuknayukm rhuhato maruham nayak tukna-moum.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ndhtet ndhtet hingrnefm hingrnamoatm Jisasr rim htihato wom mtitof nmbuham yakmorn wift kanjo hingrnahato nd wiftpno yimam hik nembos tubatumorm. Nd rom maketim haso hanyuk bulmakau sifsifm, rpat fak tubatumorm. Yimam maruha yak tukna hasoyukm, ndm nhaf maruham frbrur bobrur fnahhato teborm yakhato fak kekut fnahmorm.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Be nd nungam maketmoa yimam kfo hutt memorm, “Be na kfiwa asomif nungam tamohm wayakni hany wafnahniko! Ndarte ka nikmoh ndhtet ndhtet hingrnefroh hingrnayuk kunyet? Nhai nanhu Yifemrhu kunys rhukaht? Tamohmpno ndar temperr tfit maket swirt nhombriwat?”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ror namo neft turhu disaiperm htihato tfit dukamomt Bro Nkifrarhu rfa borngtn Defitr kfomo mrokfot. Nd mrokfot inji kfo memot,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judaroh bro yimam nd Jisasr namo nmbuhat htihato kfo ttiwon memomr, “Bare, frohm kfo memomn ndhtet neft wanatwa? To bt asomif wom mirakerkfot wahingrnakahtnt ndt htihato nom kfo mirahnom, ‘Awi, nd yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmorr. Tempert maket htayuk yimam ror nia yak thuneft, nhai mrokfom.’”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Inji kfomotm tfit Jisasr kfo wok memorm, “Nda tempert wayak tasohkomt. Watasohkahtkomt tfit nann husfirpa yiharpa kasinyaruhant.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Be nd yimam Jisasrhu kfomo mrokfot wanyhato kfo memom, “Bar yimako, nda temperr hingrnamohat 46 gunyjim bugam hingrnamomt. Tfit ka ninn be husfirpa yiharpa bmbri kasinyahato hingrnarahnt?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 To nd ror kfomo tempert nhai tu temper mift kformor. Turhu thatipt kfomor.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ndnettn kto Jisasr nohhato husfirpa yiham yopt rhuhato tfit sinyamohat, disaiperm tfit dukamomt ror kfoyuk mrokfot. Nd mrokfot dukahato memom, “Bro Nkifrarhu rfa borngt rhuyuk mrokfom yo ror kfoyuk mrokfom fipet mrokfoyem.”
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jisasr afo nd Pasofa burwa yihar Jerusalemr tohhato bok mirakerkfot hingrnamoam bok met yindarim htimoumm. Htihato ndnetmn rroh dukefm rorn htamoum.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra