Gálatas 2
AMP vs ARC
1 Fotin gunyjimm tohnihato ee kto tfit Jerusalemko Barnabasr-pno yimno. No yimohat Taitusr faknimno.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Tu Bro Nkifrarn niahato kasinyamora Jerusalemko yinyeft. Na Jerusalemko yi tohmohat tuha Jerusalemthu sios hingrneft tohwa yimarpampno turpatnom rhuhato kfo nuhas bonuhasmoyanm na yima tangimpno yihato gutniuskfot kfo nuhasmo yuhat. Memoya, “Rroh dukeft wany marnya duha be nanhu dukefrpatn hingrnaruha nanhu hingrneft yi furaraht.”
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 To na nhai marimoya, “Nd yi pthayukroh mrokfom wany yakiohato Taitusrhu that puk thurahnomt.” Nhai. Nanhu yima yuhur nhai wofnkahr gutnius mrokfo yuhat kfo nuhashany tfit wuyakhato tfit wom yuhat pthakni inji nakfot. Gutnius mrokforpat pthewunomt ndrpat ptha nuhashato niko yimako nd gutniuskfot wanyukko wanyhato ndrpat hikrahko.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Na nhai bro yufat mhtiyakkaha. Yo Bro Nkifrar nhai yima hatohyuk bro yufatn htikahr. To na nd Jerusalemthu sios hingrneft tohwa yimampno rhuhato na hingrna habrimo hingr-nefthu hingrna yuham kfo ptha nuhasmohat rom nhai wom mrokfom kfo ptharmom.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Sios hingrneft, met yindarim htimoahat htimoum Jemsri, Pitare, Jonr, romn bromoumt sios hingrneft. Nd bro yimam nanhu hingrnefthu mrokfom wanymohat memom, “Be tu Bro Nkifrar yuhuwafhato nd aposer hingrneft fak htamorr.” Be nd yiha rifakitohakmomno Barnabasrpno. Riyakitohakhato hingrna yuham nafak nhtamonomm. Nonn yima tangimpno aposer hingrneft fakitoh-mono. Romn tu Judampno.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Hingrna yuham nayak nhtanimohat rpa mrokforpat kfomomno. Memomno, “Nmoh siosn tohwom wom yimam maruha duhatm o wuskapa duhatm. Nd yimam mirahfn, ahti marsisanonm. Nifnhu tirtn arhutwam.” Na bi ndhtet yimam bi yakitoh hnetann tfit nd bro yimaroh tngt inji wanymohat na be yindhormoya nd yimaroh yakitohneft.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Kto Pitar tfit yimor Antiokko. Ndko tohhato wom neft namotr tu Pitarhu nyingahato kfo nyinga fnahmoyanr.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Na Pitar kfo nyinga fnahmo nmbuhat nhai be sfno. Pitar Antiokt tohmohat yima tangimpno yimoarn nuwa yemska inji namour. Wom yiha Jemsr kfo tkrurafyuk Juda Kristenm yimom nd Pitar tohmo kmi Antioktn. Pitar nd Juda Kristenm htiyakmohat nhai yima tangiroh kmifam tfit yihato yemskarmoar. Fakrmemor, memor, “Yima tangimpno rhu nafinyrhota hti nriyafrahma.”
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Wom Judam nd tuha Antiok tohyukm, nd Pitar yimo yimbuyef duha yuharpatn hik bugamom. Barnabasr, ror nhaf nd yuharpat yimor.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Nhai gutniuskfot kfoyuk yuhatn hikrmom. Na nd rroh nefm htimoyann, Pitar yimaroh nyingahato kfo nyinga fnahmoyanr. Kfo memoyanr, “Ni Juda thofn arhun nhai tfit yima tangimpno yihato rhu nafif inji narfotn. Ni wom tangishofm kanjo tfit wom tangimpno yitann rompno rhu mska inji newun, to tamohmpno tfit kfo yamukanm, ‘Judaroh boririfhut wahikko?’ Ndt nhai tu dborioh neft nakahn.”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nom Juda nmoh trha yuhat, nom tu Juda frikef yuhtn trhamonom, nhai nd fasoh nefm nayet yima tangiroh frikef yuhatn trharmonom. Nhai.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 To nom nhai duka mekahnom, Mosesr htanihemo boririfhutn yimam hikwamn Bro Nkifrar kak wus bowus-worm. Nhai. Nom nhai inji dukakah-nom. Nmoh dukeft duka kangnom, yimam tu Jisas Kraisr yakitohhato hikwam, tom nd yimamn Bro Nkifrar kak wus bowusworm. Ndnettn nom to inji buga. Nom Krais Jisasr yakitoh-watnom Bro Nkifrar kak wus bowus-wornom. Nhai nd boririfhuthu hikneftn. Bro Nkifrar bi kfo memor, “Yimar nhai boririfhu hikneftn yak wus bowusrhotanr. Nhai.”
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 To nom Judanom kangnom Jisas Kraisr hikruhanomn Bro nkifrar hifa hti wutharahrnom. Nd yuhat kangnom ainom, to tfit htinom nmoh ruheft yima tangim kanjo fasoh fasoh nefm furkihwom. Tom nom inji htineft ka tfit kfo mekfot Kraisrn nd fasoh nefm mhfnahnamorm? Ka inji kfokfot? Ka nhai.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 — ausente —
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Na bi bgre misn Kraisrpno rpatn tuhegirmoyann bi rpatn nohhato nfri yima yuhur fakmoya. Nd na yakitohwa nfri yima yuhur, tu Kraisrhu nfri yima yuhur korhra. Be nanhu duka yuhuwaf nmbuhatn nohmor. Ndnettn na tamoh tamoh nefm finji naneft nda bbinysoft, Bro Nkifrarhu Yonr yakitoh kihhato hingrnewanm.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Bro Nkifrar yuhu-wafmora. Ndnatn nd rorhu yuhuwaf nmbuhat na nhai yakhato rituhaftakfot. Mosesrhu boririfhutn nmoh yima yuhum yak marnyahato Bro Nkifrar ahti wutharnom, to be Kraisrhu noh nmbuhat be noh furarmort.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?