Filipenses 4

AMP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niko na hingrnanhomoako, Bro Kraisr yakitoh kihkfot. Na asha toh thoft ka duka kangko mumiwurnom. Nhai. Na masat dukiwanko. Na Filipait htamo mswirt memoya, “Ka be nhai sinyaruhatm yewurim.” Awi, yewurifanm tom dborhamom. Nikomeko nd yewurifanm. Na asha rhu haso thoft duka haso kanga aikahann ahti hafotanm.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Nifn Yuodia Sintikerofn, nifn nd hus metfn afo wawanyfn. Nifn nhai be met furafn rhukahfn. Nifn tu Bro Nkifrarhu met husefn. Ndnettn nifn tufn metfn niyak marnyahato rpat toh marnyakfot.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yo ni, nanpno brbo tohhato Bro Nkifrarhu hingrnefm rpat nanpno hingrnanhoyukn, ni nd hus metf hti yau hafothato rofhu rpat niyak marnya duha nmbuham yihato yak marnyahekfot. Na Filipait tohhato hingrnamo hingrnefm rofn yindarim kanjo fakitohnhomoufa. Klemenrom damiagt rompno inji rpat hingrna-mounom. Rom buga rroh yufam korhwom toh nkifraniyet yimaroh yufam yorhwa gonborngtn.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Niko tohneft be yindhor yima yuhurpno tohkfot. Nhai be sfno inji kfokahanko. Niko bi Bro Nungothetr fakmorko. Ndnettn wayindhortwako. Tfit kfiwanko, wayindhortwako.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Be hifa yindhor yima yuhurpno tohkfot. Yimam nikmoh dborioh nefm htiruhamn brbo furyakna hnerahmko. Brorhu yawihnaneft bi brbohwot. Ror yawihna thoft yak nhtarahrm nmoh nefm.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Tamoh tamoh krho nmbuham korhmnom, mirahko be nd krho dukefmn aduka hasonom. Yudbat Bro Nkifrar nakukfot. Tamoh tamoh krho nmbuham, ndm pthanihato tfit yurakn kfo yindhorkfot.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Nd na kfiwa yuhat hikrahko hifa yima yuhum yakruhakomn nikmoh yuhuwaf marbimio mirhu marnyarahmko. Bro Nkifrar ndhtet yima yuhum yimam hanyeft yima yuhum nhai wom krhokahmm. Yima yuhum be frjbtwa buganitamn tfit Jisas Kraisrpar kitm. Ndhtet yima yuhumpno yimam rhuneft womm htihato mduka nhita mirahm, “To ndhtet yima yuhume finji finji yakhato inji yorhwam?”
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Barenko, tfit wom wuroh mrokfot kfiwanko. Mirahko nandomrhu neft ayaknom. Nandomr tu masat thu nheheter. Niko rorhu nefm hik duha. Tu Brorhu nefrpam yakitohhato hikkfot. Wom met yindarim nd niko nayuk dborioh nefm hti yindhorhato rom yindhorrahm.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Na nikmoha nikompno tohmohat, tamoh dborioh nefm bi fak nuhasmoyanko. Yaunefm, pthanefm, nd ndm bi hti hikmokomm. Be nd na yak nuhasmo toh yuhat hikkfot. Inji toh marnyarahko htirahko nd nom tita hatohwa krhopam yak thuwa Nkifrar brbo nia tohnhorahrko.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Hifa tuko wanakfo dukakmokomn tfit marufenm dukamokma. Ndtpno na Bror kfo yindhorwanr. Nhai be ariharpa dukakahkma. Nhai. Duka hnamoukma tmifm, maruha htafyuk yihotam mduka nhiyaktihato be nhai htafhermokma.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Na nhai be maruham yaknafhato inji kfokaha. Nhai. Nanhu toheft bi inji ritohakmoya. Na sfno wuska duha tohneft o wusketa rhuneft, na nhai mrokfom. Na tohkfot.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Na sfno wuska duha tohneft na nhai womm kanjo kfo nur hatohkfot wommpno. Na nhai ndhtet nefm. O bok wusketa rhuneft nhaf inji buga. Na nhai finji kfokfot. Tamoh yatinoht o yeshriyeta rhuneft, na nhai wom mrokfom. Nanhu rhuneft to be yon mumenm kanjo rhukfot. Nhai tng ptha inji nakfot.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Nanhu toheft Kraisr thu bmtewotra nd rorhu bbukeftpno na hifa tohwa. Na nhai tamoh tamohroh dukefm dukakfot.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Na tamoh krho nmbuham rhuneft niko tukmoh hti yuhuwaf nmbuhatn maruham htafahukkma.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Niko tu Filipai thofko htimoko. Na nikmoha Masedonia profinsko barkof yihato Bro Nkifrarhu mrokfot hany pthahato tfit kto wom kmiko yimohat, niko tuko htimoko. Nhai wom kmithu Kristenm wom maruham yak nhafoh-hato nanhu yufatpno htafrmomm. Tu be nhai mif. Niko Filipai thofkmoh maruhenrpam na korhwa.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Na Tesalonaikat yi tohmohat nhaf inji. Nikmoh marufam htimoyanm. Dfik yiham maruhenm htafhemokma.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Na nd mrokfom inji kfiwohat to mirahko ka maruham yuhurhato yuwi inji kfo rhtitr. Nhai. Nhai nanhu hanyeft dukahato kfokaha. Nhai. Kanga yima hanyeft yakitohkahtkomt Bro Nkifrar inji htihato tawo thu brurhirahrko.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Ndar na wandfiwa mrokfot maruharoh kfo nuhas mrokfot kanga akfo nuhasanko. Nd niko htafmo maruham asom bi fakmoyanm.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Nanhu Nkifrarko be tu mfro tamoh tamoht harhuwor. Ndnettn niko, Krais Jisasrpno rpat tohyukko, tamoh tamohm miyak kkopentahato naku ttiwonrahko hirahrko.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Bro Nkifrar nmoh Yifemer. Ndnettn rorhu yufat nom yiha yiha yuta yindhorkfot.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Niko Krais Jisasr hikwako, nani nanpno asha hingrnewam nikompno kfo yindhor mrokfom htefiwumm. Yo asha Romthu yimam Bro Nkifrar hikwam, rom to inji nhaf kfo yindhor mrokfom htefiwumm.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yo asharhof bro yima Sisarhu kunys hingrniwa Bro Nkifrar hiket yimam nhaf nikompno kfo yindhor mrokfom htefiwumm.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Bro Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhatn nikmoh yafotham thu kasirahtm.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra