Filipenses 2
AMP vs ARIB
1 Rpa yima yuhur yakitohhato rpat tohneft kfiwanko. Kraisr thu bmtiwatrko niko rorhu mrokfeft hikwohat o krhopam yekwohat, toh bmtewuko. Yo rorhu mondt htewatrko nikmoh yima yuhum miyorhwomko. Yo nikmoh yafothami Bro Nkifrarhu yafothat rpat nabnothato rpat tohwom. Yo nikmoh wom yimatm hifa yak marnyahato hti yuhuwafwokomm.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Tmift rpa yima yuhurparhu toh nmbuharpat kanga rpa yima yuhurpar tohhato tuko niyak marnya niyak marnyakahtko na htihato nanhu yima yuhur yindhorrahr.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Rhu nmbuham mirahko be turpakmoh rhu nmbuha-rpam o yau nmbuharpam htihato ayak marnya bomarnyanom. Nhai. Womroh rhu yau beb nmbuham hti dukakfot. Womm finji rhu bebwom, afo romn yak marnya bomarnyafo, ee, kto tukmoh rhu nmbuham yak marnya-kfot. Mirahko be turpako yak marnya bomarnyahato womm ahti yindhorm-nom. Nhai.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Yo mirahko turpakmoh shrkam ahti dukanom. Womm tamoh shrketem rrohm afo yak marnyafhe-hato kto tukmohm.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Niko Krais Jisasrhu yima yuhurhu dukefm kanjo inji dukahato tohkfot.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ror inji tohmor. Ror yura hefenr Bro Nkifrarpno wutohmohat, rofhu toh ruhefm nhai nndoh nndoh. Nhai. Rofhu ruheft, toheft, yufat rpat. Kto Kraisr nda bbinysoft yawihnamohat, nhai nd ruheft, toheft, yufat tfit dukarmort. Nhai. Monghemort.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Monghehato nda bbinysoft nia tohmohat, tfit hingrna yima furapa kanjo nia tohmor.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Be yima furam kanjo tohmor. Yimam htimoahat htimoumr yima furam kanjo. Ror nhai marimor, “Yindhorhato yufat yura yura htaruhant.” Nhai. Ror be yima furam kanjo tohhato nd Bro Nkifrar kfoyuk tng yuharpat toh hik hanymorn yura bgre misn kihegirmotmr nohmor. Tu bro yimtnayuk tkittn nohmor.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nd nmbuhatpno Bro Nkifrar tu yura myorhekwa tu bro yufa brot hemorr. Nhai ror yakmo kanjohot yufat wom yimam yakitohkahm.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Nd bro yufat hemotrr be bbinysofthu yimam, Maringour watohyukm, yo yura hefenr wutohyukm be rorhu yufat yutahato tabokmerahm.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Tabokmehato Bro Yifemr kfo yindhor mirahmr, Jisas Kraisr tu Broyer.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Niko tu nanhu yimat mifkomn kfiwanko. Na nikmoha tohmohat, hifa htimoyanko Kraisr hifa hik marnya-mokomr. Be nd na htimo htiyeft kanjo wahiktwakomr. Mirahko be na htihato Kraisr ahiknomr. Ndt nhai hifat. Na wuri tohwa niko Kraisr hikkfot. Nikmoh fasoh nefm bi Bro Nkifrarn fak thu hemorko. Ndnatn niko Bro Nkifrar hikneft duka yanho hanyhato hikkfot.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bro Nkifrar thu yuhurhato kasinyewatrko tur hti yindhorwa nefm newukomm. Yo turn thu bmtaf hanitatrko nd nefm newukomm.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tamoh tamoh nefenm kangko ananomm, mirahko nna kfo baboba hanyhato ananomm.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Niko nda bbinysoft fasoh fasoh nefm nayet yimaroh buha tohwoko. Ndnatn be rpa yima yuhurparn rhuhato tamoh tamoh nefenm nakfot. Nd rirhu arhuyuk yimam htihato mirahm, “Tu hifa dborioh nefm newum.” Nd niko tohwa tkitt nhai be dborioh yimarpam tohkahmt. Nhai. Fasoh yimam tom rpat tohwoko. Ndnatn nd niko nayuk dborioh nefmn nd kspita yauyuk yimam kshr kanjo yakitohhato yak nukak hanyrahkomm.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Yak nukak hanyruhatkomm hti dukarahmt tu tohyuk toheft. Niko inji narahko, be kto Kraisr yawihna thombat, kfo ptha yindhorruhanko. Kfo yindhor miruha, “Na Filipaimpno tohhato hingrnamo hingrneft nhai be hingrna furarmoyant. Nanhu hingrneft Filipait hingrnamot yafothett rhumot.”
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Na fnohane, nhai mrokfom. Niko Bro Nkifrar ofa yahuka kanjo nikmoh yima yuhum ofa kanjo hemokomr. Na washato prisroh wain ofa yak nengitwa kanjo nanhu kkut yohnineft, nhai mrokfom. Na to yindhorwa.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ndnettn niko rpat ayindhornom.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Bi brbohwot Timotirhu nianeft. Nhai be bmbri nanhu fijo kfo tkrur-rhotanr. Bi tu Bro Nkifrarn kangr, wakfo tkrurnr, ee btn kfo tkrurafrhotanr myau hafot tanyrahrko. Rorn mhti tanyruharko tfit nia ptha nuhasrahra nikmoh toh nmbuham.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Nhai wom yimam na kanjo duka kfo pthakahmko. Nhai. Timotirpar na kanjo dukewurko.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Wom womt rom turoh rhu nmbuha-rpam hti dukewum. Kraisrhu tamoh tamoh dukefenm be inji dukani hanitmm. Nhai Kraisrhu dukefm rhukahmm.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Niko htimokomr Timotir, Bro Nkifrarhu hingrneft na hingrnanhomoahat, yima nitohf kanjo inji hingrnamouno Bro Nkifrarhu tamoh tamoh hingrnefm rorn hingrna-nhomoura.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ndnatn yimaroh kfo tkrurneft nhai wom yima furam kfo tkrurkfot. Tu Timotir kfo tkruraforuha. Afo nda Romt tohwa bro yimam kanga afo awany marnyayanme, finji finji kforhoma. Wany marnyahato ee btn kfo tkrurafrhotanr nierahr.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Na tukianhu nia nmbuhat nanhu bro dukeft duka kanga Bro Nkifrar be nhai wom kuknaruhatr nanhu kfo tkrurafneft. Be Timotirhu mongko hti yakrahkma.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Epafrodaitusr, nanhu yimatr, ka tfit kmiko nierahr. Filipaithu yufathur ror asha nanpno nia tohmohat htimo-yanr Bro Nkifrarhu hingrnefm rorn hifa fakitohnho marnyamora. Na soldiam hingrniwa kanjo inji hingrna-nhomora. Tamoh krho nmbuham rorn titanhomoura.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ror bro dbohneft yakmohat kmi thofko wanyakmokomt rorhu dbohneft. Ndnettn duka kangr, “Bmbri yirhoyann htirahma. Nhai bmbri yirfoya rom duka mirahm, ‘Ka bi fnohr.’” Ndnetrn nierahr.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Nd rorhu dbohnefthu yak mrokfot niko wanymot, ndt nhai kfo fura mrokfot wanyrmoko. Dbohneft fak mifmotr. Bi noh nyingam fak hany sitamor. Bro Nkifrar ahti yuhuwaf duha yirr bi nohngotrmor. Hifa Bro Nkifrarn hti yuhuwafhato fak kasinyamorr. Yo nhaf Bro Nkifrar nann wom dukeft mdukakmor. Duka memor, “Nd yimar nohrahr, tfit wom krhopam yakrahr.” Nd dukefmpno nd ror yakmo dbohneft fak thumort.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ndnatn nanhu bro dukefr duka kanga ayikahtr tu Filipai thofm htiruhamrn rroh yima yuhum yindhorrahmm. Yo nd na duka krho hasiwa krho yima yuhur mirhurahra.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Epafrodaitusr asha niahato tohmohat, Bro Nkifrarhu hingrneftn niamor. Ndnatn tfit kmiko nia thoft wayindho-raktwakomr Kraisr yima yindhorwa kanjo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Wadukako, Filipaithu yufathur ror niamorn, asharhof Kraisrhu hingrneft rorn nia hingrnanhomora. Nd hingrneft tohhato bi noh hany sitamor. Ndnatn ndhtet hifa dborioh nefm nayet yimam bro yindhor nmbuhat htakfot.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?