Efésios 2

AMP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bingot tukmoh hanyjbornahato fasoh fasoh nefroh naneftpno yima yafotham bi frfnahmomn bi hel yita yihotarn bi yi hanymom.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Ndar bbinysofthu fasoh fasoh nefm niko yakitohhato na hnamoam, to ndar bbinysoft yakitohwa tmb nyingetr, kutewumr Satanr, rorhu nefm fak hik hnamoko. Bro Nkifrar hanyjborniwa yimaroh toh nmbuham rorn kak hta bohta hnewurm.
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;
3 Nom buga to nd nefm toh bugamonomm. Tunom mhatoh fnahyuk fasoh nefm fakitoh hnamonom. Bi nd tunom nayuk fasoh fasoh nefmn yak hikafmotmm nmoh yafotham fnahhato bi hel yita yihotar bi fak mmbrafiny hanymom. Be wom yimam kanjo mekahnom nd nefrpam atoh hik hanynom to be Bro Nkifrarhu namburpam yakrfonom.
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 To hifa Bro Nkifrarhu hti dukefti yuhuwafeft tu brot rhumot.
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Kraisr-pno nayakitohmotnom nd nmoh yafotham yak mmbrafinymoam, Bro Nkifrar yakmormn tfit kafknehe-mornom. Hifa Bro Nkifrar hti yuhu-wafhato fakmornom.
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Bi Kraisrpno tir nayakitohetnomn to be Bro Nkifrar kafknehemornom. Kafknehato rpat Krais Jisasrpno hefenrhu king hingrneft kakitohnuhiwunomr.
6 E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Nd Bro Nkifrar nom hti dukahato Kraisr hemohat, rorhu tu bro yuhuwaf nmbuhat rhumoatn fak nuhasmornom. Duka memor, “Kto toh hanyuk yimam ndt duka hanyhato ptha tndh hanyrahmt nanhu yuhuwaf nmbuhat.”
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 — ausente —
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
9 — ausente —
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
10 Jisas Kraisr nohmotr to be nd yuhatn Bro Nkifrar htihato nmoh yima yuhum yak marnya bomarnyamormn memor, “Na dukewa dborioh dukef yuhatn tfit toh hikrahm.”
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Niko yima tangiko, niko tfit wamdukaktwakomt niko tafi Bro Nkifrarpno yarim fnahna duhatko tohmohat. Nikmoh nkifram nhai Judam kanjo tha puk hnarmom. Nd yuhatn Judam kutewumko tha puk duha yima tangim.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Niko Kraisrpno tafi nayakitoh duha, nhai bi Bro Nkifrar kfo htayuk kmi Isrermpno bi fknehato rompno nabnothato tohrmoko. Nhai. Niko be inji yau fohm kanjo tohtamoko. Bi frohmn hti dukahato yakrmomko. Bro Nkifrar Isrermpno nakfo tahihato kfo memohat, “Niko Isrerkomn nanhu tannefen mif mifeko.” Inji nakfo tahimohat niko nhai bi yakrmorko Bro Nkifrar. Ndnettn Isrerm yak marnyamo kanjo nhai yak marnya hnarmorko.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 To tfit arihatn Kraisr nohmo yuhatn Kraisrpno tir nayakitoh-hato Bro Nkifrarpno brbo tohwoko.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Kraisrn nd gbhu mtir hnamorr. Rorn Judami yima tangim yakhato rpat fak htamorm. Barkofpam afo Isrermi yima tangim Mosesr yakmo nkifra boririfhuthu hik yuhamn fak tndohmotm. Yak tndohhato nahti dbnotmoum. Tfit Kraisr nohhato rorn gbhur hnehato rpat fak htamornom.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
15 Kraisrn niahato nd Mosesrpno yakyuk boririfhu mrokfomi wom kfo yirmoh mrokfom rpat fak thumorm. Nhai be sfno. Barkofpam afo nd boririfhutn Isrermi yima tangim fak tndohmotm. Kraisr nd boririfhut yak thumortn be tfit rorpno rpat fak htamorm. Nhai wom nakfo yiriti inji nakahm. Be bi rpat rhu yemska inji newum.
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 To be bi Kraisrn yura bgre mis mnohhato Isrermi yima tangim yak nhafohhato rpat fak htamorm. Rpat yak htahato be Bro Nkifrarpno rinayakmiyakhato rinfak nanymakmom.
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Kraisr bbinysofko yawihnehato gutnius kfo ptha memor, “Niko kmi kmiko, nikompno nhai bi wom mro-kfom Bro Nkifrarpno. Bro Nkifrar-pno nayakmiyakhato nayak nanyma-rahko.” Nd tngr niko wuri ritohtewa yima tangipakomi Bro Nkifrarpno brbo toh tkafwa Isrer tangim, niko rpat dukahato nd tngr kfomorr.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
18 Bro Nkifrarhu Yafotharpat bi hatoh nhombra bugewunom yima yimanom. Nd yihotar Bro Yifemrpno yiyukr Jisas Kraisr yak htakhemor, nd yima yimanom hatohwa Yafotharn hta tehak hanitrnom.
18 Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Niko yima tangiko afo gobiyenm kanjo miswamn ttaf hnamoko, tfit arihat nhai bi inji rhukahko. Arihat bi bbinysofeteko. Bi nd Bro Nkifrar yakitohwa kmimpno bi fknihato bi rompno rpat tohwoko.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
20 Niko Bro Nkifrar hingrnayuk kunyrhu hegir, wohnfa, tikeko. Nom aposernomi profetm nd kunyrhu wohnfa rahuye-nom. Tu Kraisr dany rahuyer.
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Tu Kraisr nd kunyrhu dany rahur tohhato kunyr hatohwatrr, kunyrhu hegir, tik, wohnfa, tamoh tamoht, rpat nathu dbkaf kihhato korhm. Nd kunyr Bro Nkifrar yuhre yiho hiyak hanitrr. Yiho hiyak hanitatrr kunyr tfit brota hanitr. Brorhu ye wussohyuk kunyr korhr nd kunyr.
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
22 Kraisrpno nayakitohwa yuhatn, to be Bro Nkifrar yekwarko nd rpat kak htewurko. To be Bro Nkifrarhu Yafothathu tohyuk kunyko korhko.
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra