Efésios 1

AMP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Pora, na Jisas Kraisrhu aposer hingrneft tohwa. Tu Bro Nkifrarn nd hingrneft fak htamora. Nann ndar gontwat niko Efesus thofkmoh yufatpno htefiwant. Niko Bro Nkifrar hikhato Jisas Kraisrpno rpat tir nayakitohhato tohwako, nikmoh yufampno ndar gontwat niewut.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Bro Yifemri nmoh Nungothet Jisas Kraisr ayak marnya bomarnyakahtfko nikmoh yima yuhum mirhurahmko.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bro Nkifrarhu yufat yuta yindhor boyindhorkfot. Bro Nkifrar nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemer. Nmoh toh nmbuhat Kraisrpno nayakitohhato hifa tohwatnom Bro Nkifrar inji htihato nd hefen rifhur yorhwa dborioh dborioh wuskar yak hirahrnom.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Bi ndar bbinysoft tafi hingrna duha bi Bro Nkifrar kfo hta memor, Kraisrpno tir nayakitoh-ruhanomn tu Bro Nkifrar kanjo rhuhato yima yuhum wutham rhuruhamn nhai wom kspitefenm rhuruhatm. Bingot Bro Nkifrarhu yima yuhur bi nompno riruhakmor.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Ndnettn yima yuhur bi Jisasrn duka hta memor, “Jisasrn nohruhatr nd rroh yarim fnahna yuhat yak nukakruhatrt be nd yiha nanpno yarim fnahnehato nanhu yufatn rhurahm.” Inji duka htamor.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Bro Nkifrar nmoh rhu beb nmbuhat htihato be tu bro yuhuwafeft rhumotr. Ndnatn turhu marbit htamoa yonr yakmorr nd yuhatn htamorr. Nd yonr inji htamohat nhai wom dukefm yakitohrmor. Bro yindhoreftpno htamorr. Nom nd Bro Nkifrar yuhuwafmo nmbuhat mhtiyakhato Bro Nkifrar be tu mfro kfo yindhor boyindhorhato rorhu yufat yuta yindhorkfot.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Bro Nkifrar nom be tu mfro mif yuhuwafhato rorhu yon Jisas Kraisr niahato nmoh fasoh fasoh nefm rorn suh nanyormotrm nd fasoh nefm wuthanimom. Bro Nkifrar be mong troh bugamorm nmoh fasoh nefm.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Bro Nkifrar yuhuwafmo nmbuhat finji kforuhanomt? Rorhu yuhuwaf nmbuhat be tu bro mift rhumot. Bro Nkifrarhu riduka aduka yima yuhur be tu bro mifr. Hingrneft finji yiraht o ruheft finji rhuruhat ndm bi yak tkaftetm kakitohworm.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Kraisrpno hingrnamo hingrneftn fak dukamot-nom rorhu wom yima yuhur rhu kafrohmoa dukefr. Nd dukefr be rorhu yima yuhurpar duka htatamorrn be rhumour. Nd yiha mfrpskenamor.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Bro Nkifrarhu yima yuhur yorhwa bro yima yuhur to be bi inji rhu hik hanitr. Rhu hikhany rhu hik hanyruharn nd tur bi duka htayuk yiharn be nd mounti bbinysoft yorhwa tamoh tamohm be Kraisrhu tirtn htaruharm be Kraisrhu yinhit rhu bugarahm.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Bro Nkifrar bi tur duka htayuk dukeft hikwarn tamoh tamoh nefm rorhu dukefrn rhu hik hanitm. Nom Judanom to nhaf bi tu Bro Nkifrarhu dukefrn memor, “Nd kmim Kraisrpno tir nayakitohruhamn Bro Nkifrarhu yon mifm rhurahm.”
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Nom Juda-nomn tu barkof kminom Kraisrhu mrokfom yakhato hikmonomm. Nom nd kminomn bro nuka nanyjareft hatohet Bro Nkifrarhu yufat yutahato kfo yindhor boyindhorkfot.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Niko yima tangiko to bi wanye-teko gutnius mrokfot. Nd mrokfot wanyhato hikmotkomt, Bro Nkifrar inji htihato fakmorko. Yakhato nikomi nom bi Bro Nkifrarhu yon bugayenom. Bro Nkifrar tur kfo htayuk mrokfot hikhato turhu Yafothat thu hmbremorko. Bro Nkifrarhu Yafothat hatohet yimam to be bi Bro Nkifrarhu yimayem.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Nom Bro Nkifrarhu Yafothat yakmo yimanom to bi tot barkof htatehyuk minghat. Ndt nom mhtiyakhato duka mekfot, froh frohnom bi Bro Nkifrar yakhato bi rim tohni bugiwanom Bro Nkifrarpno mrhuruhanomn hirahrnom nmoh yufampno yorhwa tamoh tamohm. Ndtpno nom nd bro nuka nanyjareft hatohet Bro Nkifrarhu yufat yutahato kfo yindhor boyindhorkfot.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Na wanyakmoya niko nmoh Nungothet Jisasrhu mrokfom wany yakiohato hikwa yuhat yo Bro Nkifrar hikwa yimam niko yak marnyewa nmbuham.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 Nd ndm wanyakhato na kfo bruttna thombat Bro Nkifrar nikmoh yufam yutahato kfo yindhor-wanr.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Bro Nkifrar, tu bro nuka nanyjareft hatohet Bro Yifemr kfo bruttna thombat kfo kanganr, “O tunga Nkifraye, nmoh Bro Yifeme wayak hta bohtakahnm riduka aduka yima yuhum wahanym. Wahekahtnm ninhu mrokfothu yimbu yuhat yak-rahmt. Yakhato mhti dukakrahmn. Mhti dukakruhamn ninpno nia tohrahm.”
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Yo womt na Bro Nkifrar-pno kfo bruttnewat kfo kanganr, “Bro Nkifraye wom riduka aduka yima yuhum wahekahtnm, ninhu naku tngr htafmor nhai yak mmotaruhatmr. Yima yuhum wahekahtnm duka mirahm, ‘Bro Nkifrar nakumohat, nmoh rhu nmbuhathu yak marnya nmbuha yuhatn nakumornom. Nom rorhu mrokfom hikhato rorhu Kristen yimanom tohwatnom dborioh rhu nmbuhat hirahrnom. Nd dukefrn nakumornom.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Dborioh rhu nmbuhat yakruhanomn Bro Nkifrarhu bro bbukeft nierahtnom nom Kristennom.’” Nd bro bbukeft nompno hingrniwat,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 to nd bro bbukeftn hingrnamot Kraisr nohmohat. Kraisr bi nohniyetr to Bro Nkifrarhu bbukeftn kfomot Kraisr tfit myenyjwohato Bro Nkifrar yaknimorr hefenr hamuhhato tirmifko htamorr.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Kraisr tu Bro Nkifrarhu tirmifko yorhwatr bro bbukeft korhtr. Kminy-sofroh nkiframi hefenr yorhwa mounmotm rorn yura mtohekworm. Nd bro yimam, gafman yimam, nd bro yufet bro yufet yimam rorrpar toh wasitrm. Arihat yorhwam yo kto rhuruham be rorpar toh wasi hany-rahrm.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Tamoh tamoh hingrnefm, rhu nmbuham, o tamoh tamohm Bro Nkifrar to bi Kraisrparhu tirtn htamorm. Rorn yura mtohekworm bi. Ndnettn Kraisrn sioshu tohak yimar fak htamor.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Nom sioshu tuhan yindarinom Kraisrn nmoh yima mrokfo rifuher. Sioshu tuhan yindarinmoh rhu nmbuhat yau nmbuhat Kraisrn kakitohwort mnat.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra