Colossenses 2

AMP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kanga akfo nuhasanko niko nanpno tafi nahti duha Kolosiko, Laodisiako yo niko womko, na niko dukahato yiha yiha kfo bruttna nnfiwa.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Na inji hingrna nnfiwohat nanhu yima yuhur duka kangr, niko Bro Nkifrar hikwa tuhan yindariko bi tat yima yuhumpno warhukahkomn tir nayakitohhato rpa yima yuhur bi warhuko. Ndhtet dborioh dukefm wayakkahkomn niko Bro Nkifrar hikwa yihotar nd dborioh dukefmn thu bmta hanyruhatmko nd Bro Nkifrarhu yak kafkoyet mrokfot htirahkomt. Nd kfo kafkoyet mrokfot to nd Kraisrhu gutnius mrokfoyet.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Kristen yima yakitohyuk riduka aduka yima yuhum, mrokfo ptha yafothar, tamoh tamoh dukefr Kraisrhu gegb yohrn hmbre kafrohetm korhm. Yima Kraisrpno riyahn, ee susubur nuhashirahrn.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mrokfom bi wanukwokomm. Wom yimam niahato mkfo wuti bowutitmko, to mirahko bi ariwany yakiowaknomm.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 To na, na nhai nikompno rpa kmit tohkahnom. Na nndo tohwa. To nanhu htiyeft inji htitant, thatiprpat nndo tohwot, dukefr nikompno korhwor. Hifa nikmoh toheft toh marnyiwakomn Kraisr kakitoh nnuhaknitkomr. Nd ndm wanyakhato yima yuhur yindhorwora.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Niko bi Nungothet Jisas Kraisrhu gutniuskfot wanyhato yakitohetko, be Kraisrpno frtkafhato wuyauyaukfot.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Miroh nembfam tum wom miroh nembfampno nathu dbkafhato tohwa kanjo nikmoh tohefti wiyauyau nmbuhat inji tohkfot. Nd nom yihato kfo nuhas htfaswa gutniuskfot yakitoh kihhato hik marnyakfot. Nd gutniuskfot hikhato Bro Nkifrar nikompno niwa dborioh dborioh nefm tfit Bro Nkifrar kfo yindhor boyindhorkfot.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Niko dukefmpno tohkfot. Wom yimam wom nkifra tndhmi mount yorhwa marrhu tndht o gunyrhu tndht o yamthu tndht o bbinysoft yorhwa shrkaroh nkifra tndht hneruhamtn yuwi mkfo tndh nhehruhatmko niko mwany wofnnihato mhikaknirahkomm. Ndhtet yimam nkifram yakitoh hawihnamo nkifra boririfhuti mount yorhwa shrkaroh nkifra tndh mrokfomi bbinysoft yorhwa shrkaroh tndh mrokforpam kakitohwom nhai Jisasr hikhato rorhu dukefr hikkahm.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Bro Nkifrar bi Kraisrn thu dbothat bugamor. Ndnettn niko dukaf hanykfot.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kminysofroh nkifram bi Kraisrpar kak wasitrm. Nhai rom mfrfnahnihato tfit rom mtohkfot mfhako. Nhai. Niko Kraisrpno frtkafwa yuhatn to be ror hatohyuk yafothar be bi niko mthu nawoh bugamor.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Niko Kraisrpno bi frtkafhato tohwa yuhatn be bi kak hikwokomt tu tha pukthu yuhat. Ndt nhai be thatipthu hingrneft rhukaht. Nhai. Kraisr nd bingot hatoh hnamo yima yuhu bebm fak thumor. Tot tu tha pukthu yuhathu mrokfo yimbu yuhat.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Bi Kraisrpno nohmokomn rpat sinyamoko. Baftais hingrneftn nd Kraisr nohhato sinyamo hingrneft baftais nuhasmoko. Kraisr nohhato tfit sinyamohat, fitoh yimam duka kangm, Kraisr nohmohat tfit tu Bro Nkifrarhu bbuka yafotharn tfit kasinyamorr, ndhtet dukeft yakitohet yimam baftais neftpno nd dukefr kak nuhaswomr. Niko to ndhtet dukefr yakitohmotko baftaismoko.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Niko ritohakhato toh hawihnamohat tuko rihatohakmo fasoh yima yuhurpno toh hawihnamokomn nhai wom dborioh nefm nahnarmoko. Be nd fasoh nefmn yakitoh hnamokomn bi hel yita yihotar bi tohmoko. Kraisr sinyamo yuhatn niko tfit nfri yima rifhur thu hmbrehemorko. Nd fasoh fasoh nefm nd yiha Bro Nkifrar mong trohmorm.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Be nd nmoh yufam bi kotpepakfot ruhetm Jisasr nohmo bgre misn rpat frdbkafhato rpat nd kotkfot minohnimot.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Kraisr bgre mis nohmo tkittn Bro Nkifrar yimaroh nyingatikhato tafontn nda kminysofm yo nkifra yarhm hatohmo nungrajoh bbuka rifhum fahot nohmorm.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Mirahr wom yimar mrokfot hnehato yemroroh ye hik yuham, yo Judaroh bro yiharoh rhu hik yuham, yo nfri yamroh mfnah yiharoh yemro burwa hta yuham yo Sabat yiharoh rhu krna yuham, nd nd nkifra yirmoht tfit amhfnahneyant.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Nd nefm nkifram yakitoh hik hnamom rom nkifra yirmoht yakitohetmn fak hik hnamomt. Rom yakitoh hnehato bi romn hanohnimomt. Nom yonnom tfit nd nkifra nefm yakitoh duha. Nom Kraisr hingrnamo hingrnef yuhatn tfit hikkfot.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Wom yimam niahato kfo rafo kangmko, “Tamoh tamoh yeshri-roh ye kars yuham kfiwunomko yo kfo kars mrokfom kahukwonomko, hikkfot. Hikhato mounmotmn kfo bruttnakfot.” Rom kfoyuk tng yuhat hikrahko to be nd Bro Nkifrar hiruha hifa rhu nmbuhat nhai yakruhatkomt. Ndhtet dukefm nd yimam kfiwam, be nd hwe tweh hanyhato yekwa mro-kfomn kfo nuhaswomko. Be turoh tuhagrha yima yuhumn nd mrokfom kfiwumm.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Nhai romn Kraisrpno frtkafkahm. Nhai. Nomn Kraisrpno frtkafwatnom ror hatohekwornom. Nom sioshu tuhan yindarinom rorn nmoh yima mrokfo rifuher. Rorn kak htaf bohtaf hanitrnom. Ndnetnomn rpat nayakitohwanomn Bro Nkifrarhu dukef yuharn hik hanitnom.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Niko bi Kraisrpno nohhato nkifra tahi rmonroh nkifra boririfhut bi minoh nhehafetko. To tfit tamohmpno tfit nd nkifra boririfhut yakitohwako? To tamohmpno kfo boririfhu yamukako,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Hnaru yemrom tire yakti duha yo ye siwon duha.” Tamohmpno kfo kars mrokfom hikwako?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Mirahko ndhtet kfo kars mrokfom ahiknom. Ndhtet hnaru yemrom tng yuhat yiyefiwam nhai yihom rhukahm. Yihom fnahnitm. Be yimamn ndhtet yemro ye kars mrokfom mhfnahnewumm.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Yimam to ndhtet yemro ye kars nmbuham ye hikwamn kangm ka tot tu dborioh neft. Kangm, “Ka nd yemro ye kars yuhamn hikhato nd fasoh yima yuhur minoh hmbrenirahr.” Ndnetmn mounmotm kfo tatewamn, yima yuhum yak karhuhato turoh thatipm tmbho wok bowokwomm. Kangm, “Ka nd yuham inji anakahnomn ka nd fasoh yima yuhur minoh hmbrenirahr.” Nhai mif.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra