2 Timóteo 3

AMP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni Timoti, wuroh yiha rhuruha fasoh fasoh nefm bi wawany htatanm. Wuroh yihar brbo rhu hanyrahr htirahn,
1 Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
2 yimam turpatm htitahato yemrot, wuss, o tamoh tamoht yakrahmt. Nhai wom frohm hti dukaruhatmm. Maruti wusshu yak dukefr mfro tohrahrm. Nd dukefm mfro tohruhatmm, maruti wuss hmarsi yakt hmarsi yakt yakrahmt. Yimam kmi danym yihom het grhak mhet grhakhato womm faso faso kfo rindho borindho thurahmm. Yonm nhai tfit wom yifammaroh dohr wom kmbri-ruhatm. Mrokfo hanyjbornaneft brorahtm yonm. Nhai kfo yindhor hakuruhatmm. Bro Nkifrarhu dborioh nefm hti kur tanyhato tfit ndar bbiny-softhu nefm tfit hikrahm.
2 pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,
3 Najohfi mndarehfi toht, nhai tum niyak marnya-hato rpat toh hakuruhatm. Wommpno nnakfonefm o finji nanefm, nhai tfit yi rhuhato nd hutteft o tamoh neft nnakfo dbruf nuhas inji naruhatmm. Nhai. Womroh mrokfom tfit wommn rroh mrokfom kanjo myakni haku-ruhamm rom kuny kuny rim harhuta mharhuta hakurahmm. Tamoh tamoh mrokfompno yima yuhum be kahm kanjo bmbri wakur sinyak hakurahmm. Womm baryutham nhombra hakurahm. Dborioh nefm nayet yimam womm be hti srthu hakurahmm.
3 sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,
4 Tum yima-tehfim nahndhna nahndhna hakurahm. Tamoh tamoh nefm nhai wom toh dukaruhatm. Mirahm tamoh nefm ananom, be nafurakni hakurahmm. Yufa yura htaneft, turoh yufam be yura yura hta hakurahmm. Bro Nkifrar htirahmr nnarihat kanjo. Tfit ndar bbinysofthu nefmn mwofnni hakurahm.
4 traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Ndar nom hikwa Bro Nkifrarhu mro-kfot, tngrpaye frnheh hakurahmt. Yima yuhum rom nndo rhu hakurahmm. Ndhtet ndhtet nefm nayet yimam ni Timoti htitanm, ni mirahn brbo yihato kfo hta mrokfom ahiyanm.
5 tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
6 Wom metm turoh kunym rhuhato tum nayuk fasoh nefroh krho yima rifhumpno rhuhato tafi dborioh yima yuhu yak duha rhu hasetm, rom yitamn rroh mrokfom rim kfo brur bobrur nhehwatmm, to be rroh dohrn mikmbre twanhonitm.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Ndhtet metm be womroh nfri nfri mrokfom mhik furaknitam, be nhai yakkfot Bro Nkifrarhu tu yafothet mrokfot.
7 sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.
8 Bingot Janes Jambresrof to inji namofm Mosesr kfoyuk mrokfom. Rof buha mtohhato tfit rofn kfo wok bawokmofm. Nd giaman tisam to inji newumt Bro Nkifrarhu tu yafothet mrokfot. Nd yimam nhai tu dborioh yima yuhur rhukahrm. Fasoh yima yuhu bebrpno yorhwamn nhai Bro Nkifrarhu tu yafothet mrokfot yakitohkahmt.
8 E assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Yimam afo mhikaknirahmm nd giaman tisam. Kto nd rroh mmo nmbuhat mhti dukaruhamtn myafho-nirahmm. Janes Jambresrof mhti dukahato myafhonimo kanjo inji mhti dukahato yafhorahmm.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.
10 — ausente —
10 Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 — ausente —
11 as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou.
12 Yimam Krais Jisasrpno frtkafhato Bro Nkifrarhu nefm hikneft, yak bebyuk yimam nierahm. Ndt tu kfo mif kfoyet.
12 E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Barkofpam nd yima bebmi giaman tisam afo Satanrn frnhehefiwatrm fasoh yuhat kitm. Tfit rom nd fasoh yihotat tohtahato womm riteh nhirekwomm.
13 Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 To ni Timotin, ni nd Bro Nkifra-rhu yafothet mrokfot kfo hta nuhas bonuhasmo yimanom bi htimonnom. Nom tamohtet yimanomn o metnomn kfo hta mrokfom hemonom, bi htimonnom. Nd nom kfo hta nuhasmo mrokfo yuhatn watoh hiktwa.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 Ni bi wanurtanihato bi yau tone fnahetnn kfo yirmoh mrokfom bi rihiyakmomn. Nd kfo yirmoh mrokfomn dukefm hiyaf hanyruhatmn Krais Jisasr hikrahnr. Krais Jisasr hikruhann Bro Nkifrar yakrahrn.
15 e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.
16 Nd Bro Nkifrarhu mrokfot tu Bro Nkifrarhu Yafothat kfomot, nd mrokfot mfnahmot. Nd mfnahmo mrokfot nhai be mfnah furarmot. Nhai. Nd mrokfom Bro Nkifrarhu hik yuharoh kfo hta nuhasaf hanyuk mrokfoyem, yo wiyauyau nmbuham faso faso rine wunyeneft, nd mrokfotn tfit yak hta marnyarah-tnom. Yo dborioh toh yuham nd mro-kfotn yak nuhasrahtnom.
16 Toda Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Ndnettn nom, Bro Nkifrarpno tohwa yimanom, nd mrokfotn toh marnya yuham yak nuhaswattnom toh marnyewanomn Bro Nkifrar hti yindhorwa nefm kakitoh marnyewunomm.
17 para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra