Tito 2

AMF_SIM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya keeda tipa maaton timmirinam dhettsaa.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Eena gebhadhaana anngina yiam zaskendettsi dahayna, yisa gobshinam toolayna, yisa metenam gishayna maatayse, Barjodar woylamin qajintabee, nashimmakkobee, darshintabeka payya kenin doadettsi keam kiilaa.
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 Yin pir gebhadhaana maana yisa dayntanka gazana kenin doadettsi, eediam wuupimina, wucamo anngarmaka yedadhaamma, payyan timmirinam dhettsayna kenin doadettsi keam kiilaa.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 Tapir maana gebhadhaana Barjosa upsino konin irdhoamadettsi maana barshina geshoa yinteabee naana yinnabeam nashayna, yisa metenam gishayna, gaza maataana, ooninte waadadhayna, payya maataana, geshoa yinteana ee hamayna kenin doadettsi keam ke dhettse.
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 — ausente —
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Tapir barshina naana yisa metenam kenin gishoadettsi keam kiilaa.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Ya payyan waadimanam hayntaka yer wulka kamsi kena maataa; eenaam hanin dhettsenka goninbee, zaskenbee,
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 siyamoysa qolmon payyan dhalqinbeam giyaa. Yin hanin hayenka woam jibbayna siya wodar kenin giyea yer yinin kaysenka, ooshimbha ke ooshimbhe.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Waadadhayna yiam waadisaynana ee kenin hamoadettsibee, yer wulka keam kenin wozisoadettsibee, siya upsi kena kenin maasoamadettsibee,
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 kekalanka koymo kenin diiboamadettsibe keam kiilaa. Kalon woam dhacchaa Barjosa timmirino yer wulka konin gobshadhoadettsi rooro wul yindar woylamin qajadhaana yinin maatenam ke dhee.
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Een wulam dhacchana damayno Barjosa sunin imintono haapadhidine.
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 Ogono sunin imintono seeson waadimanbee peen kogayn anngarmanbeam garayse, ta wodan koka wosa metenam gishaynabee, tipa maataynabee, Barjodettsi maataynabe wonin doadettsi woam koda dhettse.
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 Gebhaa wosa Barjo, woam Dhacchea Yesus Kiristoos gobshinka kinin niven wodanka, gobshadhon qaabe yindar haydhenam toolite wo dahade.
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 Kiristoos seeson wulra woam dhacchanabee payyan waadiman waadadhana wocchimbhayna, kina edimaana zarsi wonin doadettsi woam gazinsanabe wona hamayse yiam seesosa baza kashadhea hayayse ki imade.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Hayamon wulka yerra iginaam giyada, wacimada, keam kiilaa; hayyear haam ki bagabhoode.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra