Romanos 13

AMF_SIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hayamoyn imbhayno Barjosa bhocchika konin dohonna, ta hayamoysa dahaanaam Barjoyn kamayse wodonna, eeno wul peen wottsaynana ee ko hame.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades que há foram ordenadas por Deus.
2 Ogonante peen wottsaynaam jibbea Barjoyn giyonam kida jibbe; ee hamimina wul yisa metendar pirdinam keda beve.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Harrna hambhidianna, peen wottsayna siyan waadadhaynaam keda kurtunse; payya waadadhaynaam kurtunsehe. Peen wottsaynana hanin kurtumbhoamadettsi ha zago? Yin ko hanna, payya waadadhaa; kediar haam shawka ke shawke.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela.
4 Harrna hambhidianna, peen wottsea hana payya yer kinin hayoadettsi wodadhaa Barjosa waadima eedine. Kidi dembhi pirdi kinin pirdenna, siya ha waadadhidianna, kiam kurtumbhaa. Kidi siyon waadadhaanaam dhabshea Barjosa waadima eedine.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Ogonante peen wottsaynana ee haminta woam koda zaske. Wonin ee hamayno Barjosa wacimenam kurtumbhintaka bish dayma, wosa meskenin wona giyennane.
5 Portanto, é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Pir gibirin yenin kashayno ogonantene; harrna hambhidianna, peen wottsayna waadiman ogoam waadadhayna Barjosa waadima eedine.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Peen wottsayna wulna zaskenam imee: Gibirin zaskeana gibirinam kashee; gabantear qarathanam oysaynana kashee; kurtumbhinta yeam zaskeanaar kurtumbhee; gobshi yiam zaskeanaar gobshinam imee.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Kinka kinka kiam nashintara ab eedi haysaar baza yedar ko dahabhoode. Harrna hambhidianna, eediam nashea yiggin wulam toolidine.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 “Sharmucimaabhode, deesaabhode, dimmaabhode, anngardhaabhode” hamayna upsinabee waani Barjoyn giyaana upsinabe “Eediam hadettsi hayayse nashaa” hamen upsinsa iir ke dahade.
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás, e, se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Eediam nashea wul siya yer eedidar waadadhehe; ogonante eediam nashea yiggin wulam toolidine.
10 O amor não faz mal ao próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Raatira yenin qaymayno wodano ta konin yeskonam dhesintaka kinka kinka kiam nashee. Harrna hambhidianna, Barjodar woylamin wonin qajon wodara wonin dhaqayno roorono taaki wokal theedidine.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que é já hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Sootino sagite ko dahade, rooronoar theedidine. Ogonante thipansa waadimanam bulate wodara dhabayse, shaakansa banqi koymonam wo qaadhe.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Rooronsa shaakante yaayayna eena maatayse woam zaskendettsi wo yaaye. Warsabee, baribee, sharmucimakkobee, tagachbee, palimebee, woogintobeka wo yaayabhoode.
13 Andemos honestamente, como de dia, não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Ogonante Imbaa wontea Yesus Kiristoosam qaadhee; waansa anngarmanam waadadhana qaabeebhode.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra