Mateus 24
AMF_SIM vs ACF
1 Yesus Barjosa gazan ooninsa mayara utayse kinin yivenka, kisa paanan yivayna eena Barjosa gazan oonin woysadhonsa payyamonam kina dhoota kikal ke nivade.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Kidiar kena yinin maasenka, ‘‘Ko wulam yedi shedee shedo? Inta yena gon ida giye: Senna kina kidar dordhaanasa hamin hambhaakaar, kesa kala hattear povayse kottsimima shidhea qolehe’’ kena ki hamade.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Yesus Dabirezayt dhukandar dooqayse ki daaka, kisa paanan yivayna eena yimal kikal nivayse, ‘‘Ogono yerro haa ko yin maate? Hasa nivintanbee peensa macchin wodanbeam dhettsayno milkitino kosa hare? Wona giyaa’’ hamayse kiam ke oysade.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesus yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Eedi hayyear yeam kinin dhaddhisoamadettsi mete yesaam gishee.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Harrna hambhidianna, thoothino eeno ‘Inta Barjoyn qadhaa Kiristoosne’ hamaate isa naabenka niva ko nive; thoothin eenamaar dhaddhisa ko dhaddhise.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Banqibee banqinsa upsinbeam qanseeda qanse. Ogono yin konin maatayno shidha shidhimino konin dohonna kurtumbheebhode. Macchin wodano akarne.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Zarsino zarsindar, binnaar binnadar dhaabhayse banqi keda kiam uxe; raq waani waanirar daaqibee peensa zigabe koda maate.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ogono yerro wul sirman edonin adhimanna birayse burqadheadettsi gaalen rooronsa biranone.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ‘‘Ogo wodanka eeno gaalenna yeam saskate ima ko ime; yeam deesa ko deese; isa naabenna hamayse zarsin wulkal jibbadhaana yeda maate.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ogo wodanka thoothino eeno Barjodar woylamin qajadhen goynam gara ko gare; kinka kinka kiamaar gaalenna saskate ima ko ime; eenoar kinka kiam kiam jibba ko jibbe.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Buudamoka ‘Inta Barjokala qansayse eenna giyeane’ hamayna thoothina eenaar dhaabha ke dhaabhe; thoothin eenaamaar dhaddhinsa ke dhaddhinse.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Eensa siyamonin thoothon goynka thoothin eensa nashimmakkono qaja ko qaje.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Macchin wodanka yekka wocchimbhaate darshea kidi dhaqa ki dhaqe.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Zarsin wulna tarja konin maatoadettsi Barjo bitamonsa dhacchintan upsino ko peen wul gidir giidha ko giidhe. Ogo wodanka macchino niva ko nive.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ‘‘Barjokala qansayse eenna giyea Daaneelin giyondettsi, eenaam minngisayno siyono yerro gazisadhon raqinte woysadhaysaka yenin koam haapen wodanka (koam nabbabea ea ki bhocche),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 wodan ogoka Yiwda peente dohoono eeno dhukanadar ko gobe.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ooninsa zulondar dahaa ea ooninsa zulora hanchayse yer tiyo ki ooninte ardabhoode.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Haaminte yisa dahaar apalan yinnon tiyota budoka ki maatabhoode.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ogo wodanka maana sirmanabee amin qooshaynabena hay!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ko dahaannaar gobeno yesa bargin wodanka way ukunsen rooroaka konin doamadettsi Barjoam miskimate.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Ogo wodanka peen pijadhorra yedayse ta koka yekka eedinin haapaammo gaaleno niva ko nive; os birantear kodettsino gaaleno yer hamin hambhaakaar nivehe.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ogono eenaam galshayno roorono ko orgadhaamma, eedi kala hattear dhaqana damehe; ko dahaannaar kambhaana eenana hamayse roorono koda orgadhe.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ‘‘Ogo wodanka eedi hay ki hannaar, ‘Marrato! Barjoyn qadhaa Kiristoos kote ki dahade’ way ‘Saa ogote ki dahade’ yena hamea ki hanna, gonne hamayse tiyeebhode.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Ogonoar buudamoka ‘Inta Barjoyn qadhaa Kiristoosne’ hamayna eenabee buudamoka ‘Inta Barjokala qansayse eenna giyeane’ hamayna eenabe eensa iira dhaabha ke dhaabhe; kediar kena dandimea ko hanna Barjoyn kamayse edaana eenaam dhaddhisota yer gebhi maatea milkitbee yer tarsheabe waadadhayse dhaa ke dhee.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Shedee; inta yena birayse giydine.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 ‘‘Ogona ‘Marrato! Kiristoos eenin qolmon darante ki dahade’ yena ke hamea hanna, yiveebhode. Way ‘Marrato! Gulinte ki dahade’ yena hamea ke hanna, kenin giyenam gonne hamayse tiyeebhode.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Harrna hambhidianna, cecinte dohon bhalqantin bhalqantenka haynsa utara yedayse wavintanka yekka konin haapadheadettsi, i Eedi Naasisaar nivano yin koda dee.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Yerin diyonin dohon raqinte kuthoda buke.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ‘‘Saanawa ogo gaalen rooronsa budonte, cecinte dahaana kantana wul shoa ke shoe; hayno thipa ko thipe; arpinoar shaakehe; wanconoar cecira wava ko weve.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ogo wodanka Eedi Naasisa milkitino cecindar koda haapadhe. Peen wulsa iinte dohoono zarsino eepa ko eepe. Inta Eedi Naasear kantanbee gebhon gobshinbeka maatayse polondar dahayse inin nivenam keda haape.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Gebhon thurumbansa upsinka isa gaananaam cecira nittsayda nittse. Kediar peensa gasara yedayse kosa macchinka yekka peen wulsa iira inin kamaana eenaam puccha ke pucche.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ‘‘Shaapin hattonsa kamsinam dhesee. Ogonoar hattonsa antinin caagenka, hacchanin kosa utenka, barginwodanin yeskonam dheseeda dhese.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ogodettsi yedi igina yerra wulam yenin shedenka, i Eedi Naasisa nivan wodano theedayse ooninte ardota kerinte konin dohonam dhesimate.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Inta yena gon ida giye: Ogo wul yin maatenka yekka wodan koka dohoono adhadhino diyate maqehe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Cecinbee peenbe saga ko sage; inin giyayno upsino sagehe.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ‘‘Rooron ogobee savaatin ogobeam Barjo Imbaa bishkalanka ab dhesea eedi hay ki hannaar qolehe; cecinte dahaana Barjosa gaanana ke hannaar, Naasa kintea ki hannaar, dhesehe.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nohe wodanka konin maatondettsi, i Eedi Naasisa nivintano yin koda maate.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ogo wodanka kayen noqonin nivonsa birayse, Nohe gonngalante kinin ardea rooroaka yekka eeno itsaatebee wucaatebe, ora keemaatebee osar kembhaatebe ko dahade.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Kayen noqono nivayse ke wulam konin itsenka yekka eeno dhesadehe. I Eedi Naasisa nivintanoar ogodettsi yin koda maate.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ogo wodanka eena haamin kinka koyte dahaana lamaanasa kalaam tiyayse, lansoam gardha ko gardhe.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Maana lamaana kinka deesimaynasa kallonam tiyayse, lansonam gardha ko gardhe.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ‘‘Ogonante Imbaa yentea rooroa hamaaka kinin nivenam yenin dhesimonna, qaymayse toolee.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ko dahaannaar, yerin koam dhesee: Ea ooninsa imbaa sootin woda hamaaka diibiyn oonindar nivenam dhesidi yi hanna, qaymi dahayse ooninsa kerin qunthadhoadettsi hayehe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ogona inta Eedi Naas yenin bhocchaamon wodanka inin nivenna, yedi ashkimbhayse toolee.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ‘‘Oonin eenaam payya hayayse ki wottsebee waadiman eenanaar galanam kena iman zasken wodanka kinin imoadettsibe kamayse imbaayn wodaa gon hama pakalaa waadiman ea kidi hayne?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Yisa imbaanin niven wodanka, kina giidhon waadimandar haapadhea ea kidi gobshadhaane.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Inta yena gon ida giye: Agaa waadiman easa imbaa yisa dohon yerin wulam wottsea hayayse kiam kida wode.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ko dahaannaar agaa waadiman ea siya ki hanna, ‘Imba saana nivehe’ hamayse yisa woylaminka qaabayse,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 kimbesana waadadhayna eenaam qanan ki yedanna, bardhon eenbesana kinka kummite ki wucina,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 agaa waadiman easa imbaa kinin bhocchaamon rooronbee kinin dhesaamon wodanbeka niva ki nive.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Kiam kattsi kida qane; ogora ithanam kisa maltina eenabesana kida haye. Ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate’’ hamayse kena ki giyade.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?