Mateus 22
AMF_SIM vs ARIB
1 Tapir Yesus kena kamsika yin giyte ki dahade:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ‘‘Barjosa bitamono yisa naasasa gaydonna thoothi yer ashkaa bitaam koda maate.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Bitaa kinin eelaana eenadar ‘Gaydonna ikal nivee’ hamayse yisa ergen eenaam ki yittsade. Eenaar gaydondar nivota nashadehe.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Bitaa ergen eena waani kinnaam ‘Inin eelaana eenana yivayse, ‘‘Marrato! Gaydonna zasken yerinam inta ashkidine; wannga zianabee durpisadhaanabeam inta machidine; yerro wul agidine. Ogonante gaydondar ikal nivee’’ hamayse kena giyee’ hamayse keam ki yittsade.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Eldhaanaar kisa eelimenam bagayse kalaa yisa haamindar, kalaa yisa naggadimakkondar ki yivade;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 waani shidhaana eena ergen eena kinnaam yedate qanayse ke deesade.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 ‘‘Ogo wodanka bitaa wacimayse, poolisana yinnaam yittsayse igina kisa ergen eenaam deesaana eenaam ki dettsade; kesa katamanamaar nuuka ki kosqade.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ogosa budonte ergen eena kinnana yin ki giyade: ‘Gaydonna zaskayno yerro agidine. Gaydonna eldhaana eena gaydonna zaskaana maatadehe.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ogonante kataman goynadar yivayse yenin haapen een wulam gaydonna eelee’ kena ki hamade.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ergen eena kinnaar goynadar yivayse kena haapadhaana eena siyanabee payyanabe wulam ke eelade; eena gaydonna eldhaana hatte ardayse ooninka ke thoothade.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ‘‘Ko dahaannaar bitaa igina kinin eelaana eenaam shedota gaydon ooninte kinin ardenka, gaydonna zaskea apala qaadhaama eedi kalaam ogote ki haapade.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Yin ki giyade: ‘Isa nashoa, gaydonna zaskea apala qaadhima kote haminaa nivayse ardaa?’ kina ki hamade. Ear lay lay ki hamade.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ogo wodanka bitaa waadadhayna eena yinnana, ‘Kisa aaninbee roonbeam dhaxayse mayante dohon thipansa iinte bulayse kiam dhabee. Ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate’ kena ki hamade.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ogona eldhaana eena thoothine; ko dahaannaar kambhaana tokaane’’ hamayse Yesus kena ki giyade.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ogosa budonte Parisa eena ‘‘Yesusam kisa dhalqin goynka yedana hamin wo hayo?’’ hamayse kinka ke dhalqade.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Kesa paanan yivayna eenaam Herodissa bitamonam nashayna eenabesana yin giyayse kiam kenin oysoadettsi Yesusdar keam ke yittsade: ‘‘Woam Dhettsea, ya gon eedi hanin dohonbee Barjosa goynam gon hanin dhettsenbeam wodi dhesooda dhese. Eedisa wotina bookindhayse hanin hayminna, eedisa woti shedayse hanin hayea yer qolehe.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Wona ta ya giyaa: Hana yer har ko maate? Roome peen bitaana gibiri kashadhoadettsi giidhidimoo, giidhadayne?’’ hamayse kiam ke oysade.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yesus kesa siyan qaabenam dhesayse, ‘‘Yedi maltina eenato, harrnee iam tayse?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Gibirin kashadhea koymoam yinda ina dhehee’’ kena ki hamade. Kediar santup kina ke bavade.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kidiar yi giyna: ‘‘Santupa kaadar dahaa pootoabee daran thaapadhaa naabeabe haysane?’’ hamayse keam ki oysade.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Kediar ‘‘Roome peen bitaasane’’ kina ke hamade. ‘‘Ta yin ko hanna, Roome peen bitaa gaynam kina imee; Barjo gaynam Barjona imee’’ kena ki hamade.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Kediar ogoam qansayse targadhayse kiam garayse ke yivade.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Agaa rooroaka ‘‘Dembhira dhaabhadhea yer qolehe’’ hamayna Saduqa eenara eedi waani Yesuskal nivayse yin giyayse kiam ke oysade:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ‘‘Woam Dhettsea, Muse ‘Eedi kalaa maa keemayse naasi adhima diydi ki hanna, kisa kana koam keemayse diyaa iishimasa oolonte kina ki adhe’ ki hamade.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Eedi kalaasa naasi tobbhaa waani dahade; ke wulsa iishima gebha maa keemayse naasi adhima ki diyade. Kisa kana lansoa iishima geshonam ki keemade;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ogodettsi lansoar, makkansoar, yin tobbhaana wul koam keemayse naasi kanka adhima ke diyade.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ke wulsa macchinte edono ko diyade.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ogonante igina indanaana wul koam kenin keemonna, diyaana eena dembhira kenin dhaabhen wodanka, kodi tobbhaana eenasa hamaa easa maa koda maate?’’ hamayse kiam ke oysade.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesusaar yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Yedi Mathaap Gazanbee Barjosa kantanbeam yenin dhesiminna, yeda dhaddhise.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Harrna hambhidianna, dembhira dhaabhadhen wodanka, eeno cecinte dahaana Barjosa gaananadettsi koda maate; kodi yina kembhehe, tapir keemehe.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Tapir dembhira dhaabhadhen goynsa Barjoyn yena giyonam yedi nabbabeete?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Kinin giyoono yinne: ‘Inta Abraamsa Barjoa, Yisaaqsa Barjoa, Yayqoobsaar Barjoane’ ki hamade. Barjo sadanka dahaana eenasa Barjone, diyaana eenasa Barjotehe’’ kena ki hamade.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Kisa dhalqinam qansoono eeno kisa timmirinka ko targadhade.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saduqa eenayn dhalqoamadettsi Yesus lay kinin hayonam Parisa eena kenin qanson wodanka, kinka kidar ke bukade.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Kesa iira waa Musesa yigginam dhettsea Yesusam taysate shedana zagayse yin giyayse ki kiam oysade:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ‘‘Woam Dhettsea, Musesa yigginte wuldara sagea Barjoyn giyaa upsea hamaane?’’ hamayse kiam ki oysade.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus yin giyayse kina ki maasade: ‘‘ ’Ya Imbaa hantea Barjoam gonin hamon woylaminka, gonin hamon sadanka, gonin hamon qaabenka kiam nashaa’ hamaynone.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Wuldara sagi maataa biraa upsea Barjoyn giyaa agaane.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Agaadettsea lansoar ‘Een wulam hadettsi hayayse nashaa’ hamaynone.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Musesa yigginbee Barjokala qansayse eenna giyayna eenayn thaapoono wulbe igina upsina lamaanadar ke woysadhade’’ kina ki hamade.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisa eena bukayse ke daaka, Yesus yin giyayse keam ki oysade:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ‘‘Barjoyn qadhaa Kiristoossa yedi yer har ye qaabe? Kidi hay naasine?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Dawt naasine’’ ke hamade.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesus kena yinin maasenka, ‘‘Yin ko hanna, Dawt Barjo Manpasinin kiam entsaysaka,kinin hamenka ‘isa Imba’ hamayse hamin ki giye?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ta keeda Dawt yinti kiam ‘isa Imba’ hamayse eelea ki hanna, Kiristoos hamin ki Dawtsa naasi dee?’’ kinin hamenka,
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 eedi kala hattear kina upsi maasana damadehe. Rooroa agaara yedayse eedi hay ki hannaar kiam oysime oysana kedi kurtumbhidine.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?