Mateus 19

AMF_SIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus dhalqin ogoam kinin macchonsa budonte, Galila peera dhaabhayse Yordaanoos baynsa saabar dohon Yiwda peendar ki yivade.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Thoothino eeno kisa paanan konin yivenka, kesa iira hajadhaana eenaam raqin ogote ki pacchade.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ogo wodanka Parisa eena kikal nivayse kiam taysate shedaate ‘‘Eedi geshon yinnonam yer har goytika ko hannaar, koam bulayse kinin yittsoadettsi Musesa yigginte giidhidu?’’ hamayse kiam ke oysade.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus kena yinin maasenka, ‘‘Barjo birayse ‘Anngibee maabe hayayse keam ki pijade’ hamen Barjosa upsinam yedi nabbabeete?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Pir Barjo ‘Ogonante eedi imbabee indabeam gara ki gare; geshon yinnonbete kinka kida dee; kedi lamaanaar waa kalaa keda maate’ hamayse ki giyade.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Kedi keeda kaara os waa kalaa keda maate, lamaa maatehe. Ogona Barjo kidar kalaa kinin hayonam eedi ko kidara edabhoode’’ kena ki hamade.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Parisa eena kina yi giyna: ‘‘Yin ko hanna, Muse ena ‘Eedi geshonam yinin bulenka, bulayse yinin oytensa tarja maatea warqat kona imayse ki bule’ harrna ki hamaa?’’ hamayse kiam ke oysade.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Kidiar kena yinin maasenka, ‘‘Muse maana yennaam ye bule kinin giyoono yedi woylaminka yesa Barjona ee hamimina yenin dohonnane; ena birayse yintehe.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Inta yena ida giye: Eedi hay ki hannaar, sharmucimakko goytika dayma geshon yinnonam bulayse maa ab keemea kidi sharmucimidine; [geshoayn bulon edonam keemea ear sharmucimidine]’’ kena ki hamade.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Yesussa paanan yivayna eena yi giyna: ‘‘Anngibee maabesa kinka dayntan goyno yin ko hanna, maa keemima daadhayno payyane’’ kina ke hamade.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Maa keemima daadhayno yinnante eena imbhaananane; een wulnatehe.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ogonoar yin konin dohoono kenin adhadhenka eedi buu maataana daane; eediyn buunsaanaar daane; Barjosa bitamonna hamayse keemima daana zagaana eedi waaniar daane. Ogona tiyana damea ki tiye’’ kena ki hamade.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ogo wodanka Yesus yisa aaninam kedar wodayse kena Barjoam kinin miskoadettsi eeno yisa naasonam kalan entsate ko nivade. Kisa paanan yivayna eenaar eenam ke wacimade.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus kena yi giyna: ‘‘Naana idar ke nive; keam mareebhode. Harrna hambhidianna, Barjosa bitamono igina naanadettsi maataana eenasane’’ hamayse
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 yisa aaninam kedar wodayse kena Barjoam ki miskade. Ogoraar raq abdar ki yivade.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Eedi kalaa Yesuskal nivayse, ‘‘Woam Dhettsea, rooro wul lay dehen sadan haapota yer payya har haynta ko iam zaske?’’ hamayse kiam ki oysade.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yesusaar ‘‘Yerin payyansa ikal harrnaa oyse? Payya maataa kalaa bishne. Rooro wul lay dehen sadan haapota ha zagea hanna, Barjoyn giyonam toolaa’’ kina ki hamade.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ear ‘‘Upsina hammaam?’’ ki hamade. Yesus yin giyayse ki kina maasade: ‘‘Deesaabhode, sharmucimaabhode, dimmaabhode, buudamoka tarjaabhode,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 hambabee handabeam gobshaa, een wulam hadettsi hayayse nashaa’’ kina ki hamade.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Barsha ear ‘‘Igina wulam inta toolidine; keeda ikal joogaa yer hare?’’ ki hamade.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesus ‘‘Yer wulam toolaa maatayse doota ha zagea hanna, yivayse hasa dohon koymonam shanshayse qambhinana imaa; ya hasa bazanam cecinte hada haape. Ogora maatayse isa paanan nivaa’’ kina ki hamade.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Barsha ear koymo thoothinin kisa dohonna, dhalqin ogoam yinin qansenka, yisa iinka ataate ki yivade.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ogosa budonte Yesus yisa paanan yivaynana yin ki giyade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Eedi wodimosa Barjo bitamonte ardano kattsi gaalene.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Tapir inta yena ida giye: Eedi wodimoyn Barjosa bitamonte ardenna gamaleyn marpisa pulaka konin utayno deegane’’ kena ki hamade.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Yesussa paanan yivayna eenaar ogoam kenin qansenka, kattsi targadhayse, ‘‘Yin ko hanna, ta keeda hayne dhaqana damea?’’ ke hamade.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yesus keam shedayse, ‘‘Kono yerro eedina dandimiminone; Barjona yer wul dandima ko dandime’’ kena ki hamade.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ogo wodanka Bhethiroos yi giyna: ‘‘Shedaa! Wodi yer wulam garayse hasa paanan wo nivade. Ta wonin haapayno yer hare dohoono?’’ hamayse kiam ki oysade.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Niven haalin wodanka, i Eedi Naas gobshinka isa bitamon borkotondar inin dooqenka, yedi isa paanan nivayna tabhi lamaana bitamon borkotondar dooqayse tabhi lamaana Israveel eenasa muldhanadar pirdeeda pirde.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ina hamayse indanaana annginabee anzanabee, imbaabee, indanbee, naana yinnabee, oonin yinnonbee, haamin yinnonbeam garaa wul yisa dohondar sagi mato goyt kida tiye; pir rooro wul lay dehen sadanamaar haapa ki haape.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ko dahaannaar thoothino birono eeno budo koda maate; budonte dohoono eeno pir bira koda maate’’ kena ki hamade.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra