Mateus 17
AMF_SIM vs ARIB
1 Yesus ogoam yinin giyonsa budobar laskoa rooroaka Bhethiroosbee, Yayqoobbee, Yayqoobsa indanaasa Wannisbeam yinka entsate dhukan gudubhondar ki utade.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Raqin ogotear Yesussa dantano kesa birante ko ookimade; kisa aapin kerroar haydettsi ko shaakade; kisa apalloar kattsi cawlayse shaakadettsi ko maatade.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Marrato! Musebee Eeliasbe Yesusbesana kinka kenin dhalqenka, kisa paanan yivayna eenana ko haapadhade.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bhethiroos Yesusna yi giyna: ‘‘Imbo, raqin kote wonin dahayno wona payyane. Ha nashea hanna, baara kalaam hana, kalaam Musena, kalaam Eeliasna hayayse makkam i kee’’ ki hamade.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Bhethiroosaar ogoam yin kinin giyenka, liilo kattsi cawli keam ko ishkade. Liilonsa iir ‘‘Ininka wozadhea inin nashea isa Naasa kaane; kina qansee’’ hamea upsi ko qansimade.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Yesussa paanan yivayna eenaar upsin ogoam qansayse kattsi kurtumbhayse wotinka yisa peendar ke dhambade.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yesus kekal hatte yisa aaninka keam kaamayse, ‘‘Dhaabhee, kurtumbheebhode’’ kena ki hamade.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Kediar metenka dheg hamayse kenin shedenka, Yesus bishkalanka eedi ab haapadehe.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Dhukara kenin hanchenka, Yesus kena yi giyna: ‘‘I Eedi Naas dembhira inin dhaabhenka yekka ta yenin haapon koam eedi haynaar giyeebhode’’ ki hamade.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Kisa paanan yivayna eenaar kina yi giyna: ‘‘Ta keeda Musesa yigginam dhettsayna eena ‘Birayse niva zaskea Eeliasne’ harrna ke hamaa?’’ hamayse kiam ke oysade.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus kena yinin maasenka, ‘‘Ogono gonne; Eelias birayse niveane; kidi yer wulam ashka ki ashke.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ko dahaannaar inta yena ida giye: Eelias kosa birayse nividine. Eeno kiam konin dhesaamonna, yinin nashon yerin wulam kidar ko hayade. Ogodettsi ta i Eedi Naas gaalenam kekalanka tiyayda tiye’’ ki hamade.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena Yesus Shivea Wannissa kinin giyonam ke dhesade.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yesusbee makkamma kimbesana dahaana eenabe thoothin eenkal nivite kenin yeskenka, eedi kalaa Yesussa birante hatte kumpurdhayse,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ‘‘Imbo, bannzo! Isa naasana burqadhayse pacchaane. Rum kiam yedoono kattsi dhabite galshaynone; dhaabha ko hanna, thoothi wodaka nuunbee noqonbesa iir koda kiam dhabe.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Hasa paanan yivayna eenakalar inta kiam bavate nividine; ko dahaannaar kedi pacchana kiam damadehe’’ kina ki hamade.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesus kina yinin maasenka, ‘‘Yedi idar woylamin qajimina, bhocchinka yesa wobaana adhadhinato, hamaaka yekka yembesana ida dee? Yena hamaaka yekkay darsho? Yinda naasaam ora ikal bevee!’’ ki hamade.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesusaar beeronam ki bitade. Beeronoar naasadara ko utade; naasaar saanawa ki paashade.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ogosa budonte Yesussa paanan yivayna eena Yesus yimal kinin dohonte kikal nivayse, ‘‘Beeronam bulana wonin damaammo harrnane?’’ hamayse kiam ke oysade.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Barjodar woylamin yenin qajen goynin yesa joogonnane. Inta yena gon ida giye: Saliithasaaapiaddha hama idar woylam yenin qajea goyti yesa daa ko hanna, dhukan koka ‘Kaara saa agaadar yivaa!’ kanka ye hamidianna, yena yiva ko yive. Yeam bashear yer qolehe.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Kodettsino beerono itsima Barjoam miskinta goytikatay hamidi ko hanna, utehe]’’ kena ki hamade.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yesussa paanan yivayna eena Galila peente Yesuskal ke bukaysaka kena yin ki giyade: ‘‘I Eedi Naasaam eensa aaninte saskate iam koda imbhe;
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 iamaar deesa ko deesadhe; intaar makkansoa rooroaka diira dhaabhayda dhaabhe’’ ki hamade. Kisa paanan yivayna eenaar ogo kinin giyonam qansayse kattsi ke qaabeka atade.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ogora Yesusbee kisa paanan yivayna eenabe Qipirnaahoom katamante ke yeskaysaka, Barjosa gazan ooninna gibirin kacchayna eena Bhethirooskal nivayse, ‘‘Yeam dhettsea ea agaa gibirin kashayu?’’ hamayse kiam ke oysade.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Kidiar ‘‘Kasha ki kashe’’ kena ki hamade. Ooninte ki ardaysaka Yesus birayse kina ‘‘Simoono, hana har ko maate? Peen kodar bitimayna eena gibirin kenin kacchen een hamokalanka ke kacche? Peen eenkalankamoo? Een peen eenkalaw?’’ ki hamade.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Bhethiroosaar ‘‘Een peen eenkala tiya ke tiye’’ ki hamaysaka, Yesus ‘‘Ta ogo yin ko hanna, peen eena kenna gibirin kashehe hamintane.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ko dahaannaar kena goa wonin maatoamadettsi bazinte yivayse kaara kalaa yedea zaaniam gidir dhabaa. Birayse hanin yedaa kaarasa apon wavshayse ogote koymohaapaada haape; agaam tiyayse imbee hambena hamayse kena imaa’’ ki hamade.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?