Mateus 15
AMF_SIM vs ARIB
1 Ogo wodanka Parisa eenabee Musesa yigginam dhettsayna eenabe Yerusaalemra dhaabhayse Yesuskal hatte yin giyayse kiam ke oysade:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ‘‘Hasa paanan yivayna eena ena eykenasa dambinam kenin toolimino harrnane? Aaninam shiidhima galan keda itse’’ kina ke hamade.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesus kena yin giyayse ki maasade: ‘‘Yedisin yennon dambin toolota hamayse Barjoyn giyonam yenin toolimino harrnane?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Barjo yi giyna: ‘Hambabee handabeam gobshaa’ pir, ‘Imbaabee indanbeam iirea ki deesadhe’ ki hamade.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Yedi ‘Eedi hayyear imbaabee indanbena ‘‘Yeam inin kelshen yerin inta Barjona iminto hayayse imidine’’ ki hamanna,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ea kaa keeda lansi imbaabee indanbeam ki kelshabhoode’ yeda hame. Ogo goynka yedi dambin yennon toolota Barjoyn giyonam yeda gare.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yedi maltinato, ena Barjokala qansayse eenna giyea Isias Barjoyn giyonam,hamayse ena yennon goynam kinin giyoono gonne’’ hamayse Yesus kena ki giyade.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ogora Yesus eenaam yikal eelayse, ‘‘Qansimate; woylaminkaar yesa payya hayayse qaabee.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Eediam minngisayno yerro eedisa apora utaynone; iinte ardaynotehe’’ kena ki hamade.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ogosa budonte Yesussa paanan yivayna eena Yesuskal theedayse, ‘‘Parisa eena ogo hanin giyonam qansayse hanka kenin gemmonam ya dhesidu?’’ hamayse kiam ke oysade.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesus kena yin giyayse ki maasade: ‘‘Cecinte dahaa Imbayn koraamma yerra wul buucima ke buucime.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Garmate! Kedi aapin kayaanaam entsayna aapin kayaanane. Aapin kayaa ea aapin kayaam entsea ki hanna, kedi lamaana oolonte keda dhambe’’ kena ki hamade.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Bhethiroos Yesusna ‘‘Kamsinsa bulinam wona giyma’’ ki hamade.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Yedi ta koka yekka qaabe yininsa qolminaw?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Aponte ardayno yerro wul iinte ardayse ora mayandar konin utenam yedi dhesattenu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Apora utayno ko hanna, woylamra koda ute; eediamaar minngisayno ogonone.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Woylamra utayno siya qaabobee, eediam deesintabee, sharmucimakkobee, dimmakkobee, buudamo dhalqbee, wuupobene.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Eediam minngisayna iginane; aanin shiidhima itsinta eediam minngisehe’’ kena ki hamade.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesus ogo raqira utayse Thiroosbee Sidoonabe peendar ki yivade.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ogo peente Kanaan eedi maatoono maa kallo Yesuskal nivayse, ‘‘Imbo, Dawt Naasa, naan innonam beero yedaysaka gaalite ko dahade; ogona ina burqadhayse koam pacchaa’’ hamayse ilataate kiam ko miskade.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesus kona yer yinne hamima lay ki hamade. Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena kikal theedayse, ‘‘Kono edono wosa paananka nivite konin ilatenna, bannzo koam yittsima’’ hamayse kiam ke miskade.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Kidiar, ‘‘Inta inin nittsadhoono yaatidettsi kayaana Israveel eenana bishne. Eedi abnatehe’’ hamayse ki maasade.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Edono Yesussa roonkal kumpurdhayse, ‘‘Imbo, bannzo! Iam kelshima’’ hamayse kiam ko miskade.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesus kona maasayse ‘‘Naanasa galanam tiyayse qaskinana dhaba zaskehe’’ ki hamade.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kodiar ‘‘Imbo, gonne; imbaanin itsenka diinenam qaskina itsa ke itse’’ ko hamade.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ogona Yesus kona yi maasina, ‘‘Ya kono mayno, idar woylamin hanin qajayno goyno hasa gebhine; ogona hanin zagondettsi ko hana maate’’ kona ki hamade. Agaa wodaaka naano saanawa ko paashade.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesus raqin ogora dhaabhayse Galila bazinsa aponte ki nivade; ogotear dhukandar utayse ki dooqade.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Thoothino eeno eena roonsa wobonabee, aylanabee, aapin kayaanabee, apon kayaanabee, hajadhon een waanibeam bavate Yesusdar nivayse kisa roon dementear ko wodade; Yesusaar keam pacchidine.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Eeno eena apon kayaana kenin dhalqenam, eena aylanaar kenin paashenam, wobona eenaar payya kenin yaayenam, aapin kayaana eenaar kenin haapenam konin haapenka, targadhayse Israveel Barjoam ko gobshade.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesus yisa paanan yivayna eenaam eelayse, ‘‘Eeno kono imbesana rooro makkam dooqayse konin itsea yer kosa qolmonna, inta kona burqadhidine; goynte shiitayse konin dhamboamadettsi ko itsima koam yittsana nashaatine’’ kena ki hamade.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yesussa paanan yivayna eena kina maasayse ‘‘Ta een koaddha hamonna yeekea gala ko eenin qolmon raqira hamora ko haapadhe?’’ ke hamade.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesus ‘‘Balasha meemayne yekal dahaana?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Balasha tobbhaabee kaara shaaqa tokaa waanibe wokal dahade’’ kina ke hamade.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ogora Yesus eenka ‘‘Peendar dooqee’’ hamayse
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 balashana tobbhaanabee kaaranabeam tiyayse Barjoam miskeka gobshayse qunthate yisa paanan yivayna eenana ki imade; kisa paanan yivayna eenaar eenna ke imade.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Eeno wul itsayse ko mishade. Ko itsaysaka shidhoono dirmano Yesussa paanan yivayna eena sharqa tobbhaa thoosayse ke dhaasade.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Itsoono eeno maanabee naanabe paydadhima anngina bish shii oydine.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ogosa budonte Yesus zarsinam yittsayse kidi bazindara sagadhen gonngalante ardayse Megedoon peendar ki yivade.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?